Traducción en el sector vitivinícola

  • Traducción en el sector vitivinícola

    Traducción en el sector vitivinícola

    Llega septiembre y con él una de las épocas claves en el sector del vino: la vendimia. Se sabrá, entonces, la cantidad de uva recogida y su calidad, que depende de muchos factores, entre otros, el climatológico. Después, la elaboración de los caldos y el envasado. En países como España, Francia e Italia, productores de vino de calidad, muchas de esas botellas se reservan para el mercado internacional y las bodegas exportadoras deben cuidar la traducción de sus productos en sus páginas web, las etiquetas de las botellas y en todo su contenido comercial.

    El sector vitivinícola usa una terminología especial que hay que conocer y saber traducir correctamente a otro idioma: tipos de vino, tipos de uva, añadas, notas de cata… Muchos de estos términos provienen del francés y en muchos idiomas se ha mantenido la palabra original:

    • Bouquet: de forma general, se refiere a los aromas del vino. Los expertos dicen que los aromas terciarios, los que se producen en la crianza, son los más importantes porque son los que confieren la personalidad al vino.
    • Brut: son los vinos espumosos secos.
    • Cépage: variedad de la vid cultivada. En español, se traduce como cepa.
    • Château: la traducción literal sería «castillo» o «palacio», aunque en el mundo del vino se refiere a una bodega, especialmente en la zona de Burdeos.
    • Coupage: es la mezcla de diferentes variedades de uva.
    • Terroir: es una zona de tierra que confiere unas características peculiares al vino allí cultivado. En ocasiones, en español se traduce como «terruño».

    Claves de una buena traducción en el sector del vino

    Hay que tener en cuenta ciertas características de este sector para lograr una traducción profesional:

    • Las denominaciones de origen. Regiones donde se certifica una calidad mínima en el vino y ciertas características que la definen. Es un término muy conocido en países con larga tradición vinícola, como España, Francia o Italia, pero que no siempre es fácil de entender en otras culturas o en países con menos tradición vitivinícola.
    • Los tipos de uva. Mientras que en España, históricamente, se ha elegido el vino por las denominaciones de origen, en otros países como Estados Unidos están más acostumbrados a pedir por tipo de uva. Es esencial no confundir ambos términos y conocer bien todos los tipos.
    • La crianza. Es el tiempo que ha pasado el vino en la barrica antes del proceso de embotellamiento. Es otro concepto esencial para conocer la calidad del caldo y hay que saber diferenciar términos como roble, crianza, reserva o gran reserva, y ser capaces de traducir (o explicar, si es necesario) en qué consiste cada uno.

    El sector vitivinícola tiene una gran proyección internacional y puede ser una salida laboral con mucho futuro para un traductor, un sector que a muchos profesionales apasiona.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **