14 errores de traducción de campañas publicitarias

  • 14 errores de traducción de campañas publicitarias

    14 errores de traducción de campañas publicitarias

    Las empresas invierten mucho dinero en campañas de comunicación o publicidad por lo que los errores lingüísticos no detectados a tiempo pueden producir graves consecuencias. No se trata solo de una inversión de dinero, sino también de una inversión de tiempo e ilusión que se puede ver mermado por completo y llevar a la empresa a desastrosos resultados.

    Todos nos hemos topado alguna vez con alguna campaña publicitaria mal traducida, pero realmente no sabemos las consecuencias que producen en las empresas estos errores.

     

    ¿Por qué estos errores llegan al público final?

    El problema de que este tipo de errores acaben llegando al público final tanto en tiendas o campañas publicitarias radica en que el control de calidad durante el proceso no ha sido adecuado.

    Los errores pueden producirse tanto si la persona que realiza la traducción no está cualificada, como por falta de revisión por parte de otro traductor antes y después de la maquetación.

    Definitivamente, estos errores son evitables gracias a la contratación de un agencia profesional de traducción o encargando el trabajo a un traductor licenciado y nativo.

    Además, es imprescindible contratar un servicio de revisión para confirmar que la campaña esté lingüísticamente correcta, no tenga errores gramaticales ni ortográficos y sea un texto coherente.

     

     

    14 errores de traducción en campañas publicitarias de grandes empresas

     

    Error de traducción de Mango

    Mango en 2014 comercializó en Francia las esclavas. En España este producto es un tipo de pulsera, pero sin embargo en Francia la esclava no tiene otro significado, es decir, una persona que no tiene ningún tipo de libertad y que está dominada por otra. Esto produjo un gran escándalo en el país manchando así, la imagen de marca de Mango.

     

     

    Error de traducción de Ford

    Ford decidió resaltar la calidad de sus automóviles mediante un eslogan muy acertado ‘’Cada coche tiene una carrocería de gran calidad’’. Sin embargo, todo se torció cuando decidieron ampliar su público objetivo con clientes de Bélgica y realizaron una traducción muy poco profesional ‘’Cada coche tiene un cadáver de alta calidad’’.

     

     

    Error de traducción de Pepsi

    Pepsi en los años 90 lanzó una campaña de publicidad ‘’Come alive with Pepsi’’ que en castellano significa ‘’Reanímese con Pepsi’’. Pero fue en el mercado asiático donde la frase fue traducida incorrectamente ‘’Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos’’, produciendo un antes y un después en la historia de la compañía.

     

     

    Error de traducción de KFC

    KFC en 1987 realizó una campaña publicitaria para dar el estrellato en China, invirtió multitud de dinero para adaptar sus productos y su marca al mercado chino. Sin embargo, fue por culpa de su eslogan «Finger licking good´´el motivo por el que su intento de triunfo se vio mermado. En español este eslogan es traducido como ‘’Para chuparse los dedos’’, mientras que en Occidente esa frase era interpretada como ‘’Cómete tus dedos’’.

     

     

    Error de traducción de Electrolux

    Electrolux, empresa de aspiradoras, quiso dar el gran salto hacia el mercado estadounidense bajo el eslogan “Nothing sucks like an Elextrolux” con el fin de expresar que su máquina era la mejor del mercado en aspirar el polvo. El problema es que la traducción inglesa de la palabra sucks tiene una connotación muy negativa, por lo que realmente estaba diciendo “Nada peor que una Electrolux”.

     

     

    Error de traducción de Honda

    Honda en 2001 quiso lanzar en países nórdicos su nuevo coche llamado Fitta. A simple vista no ves cual es el problema, pero antiguamente en Suecia, Dinamarca y Noruega, esta palabra hacía referencia al aparato genital femenino. Para en revesar más la situación, Honda sin darse cuenta del gran fallo cometido quiso reforzar el lanzamiento con el eslogan Fitta, grande por dentro y pequeño por fuera”. El revuelo fue tal, que tuvieron que cambiar el nombre del automóvil por Honda Jazz.

     

     

    Error de traducción de Coors

    Coors, para aquellos que no la conozcáis, es una cerveza americana que quiso despuntar el mercado español con una gran campaña publicitaria bajo el eslogan “Turn it loose” siendo su traducción “Relájese”. ¿Cuál fue problema entonces? Digamos que el uso de traductores automáticos les llevó a traducir el eslogan como “Suéltelo todo”, que a simple vista no le vemos tal problema, pero cuando lanzas un producto en un país en el que las risas y el cachondeo están a la hora del día, la población no tardó mucho en crear memes y extrapolar el eslogan a “Tenga diarrea”.

     

     

    Error de traducción de American Airlines

    American Airlines en 1977, compañía aérea norteamericana quiso promocionar en México, sus nuevos sillones de cuero de primera clase con la traducción del eslogan “Fly in leather”. El problema principal fue la traducción textual del mimos al español “Vuela en cueros”, lo que provocó un gran revuelo en el país.

     

    Error de traducción de Clairol Clairol en 2006, división estadounidense de productos de cuidado personal de Coty presentó en Alemania su famoso rizador de cabello al que llamaron “Mist Stick”. Como cabe de esperar, no se dieron cuenta hasta semanas más tarde que la palabra mist en alemán, significa estiércol. Rápidamente el caso se convirtió en fenómeno viral en todo el mundo.

     

     

    Error de traducción de Mead Johnson Nutritionals

    Mead Johnson Nutritionals, división estadounidense de la compañía británica Reckitt Benckiser fabricante de productos infantiles, cometió una gran barbarie en la traducción de sus productos para niñ@s. Estas traducciones decían, “podría causar la muerte del bebé, provocar problemas cardiacos y renales”, imagínate el enfado de toda la comunidad al darse cuenta de que los productos que les estaban dando a los más pequeños podrían causarle la muerte.

     

     

    Error de traducción de Mitsubishi

    Mitsubishi lanzó un modelo automovilístico en España llamado “pajero” sin tener en cuenta las connotaciones del nombre antes de promocionarlo. Tras la gran controversia la empresa japonesa subsanó el error cambiando el nombre del coche por Mitsubishi Montero.

     

     

    Error de traducción de Schweppes

    Schweppes, la famosa marca internacional de bebidas carbonatadas quiso darse a conocer en Italia y España mediante un anuncio promocional que finalmente, no produjo los resultados esperados por la marca. ¿Por qué? El nombre de la empresa Schweppes Tonic Water tuvo que acordarse debido a que la pronunciación en estos países hacía referencia al inodoro de un baño.

     

    Error de traducción Parker Pen Company

    Parker Pen Company es una compañía de plumas y bolígrafos que puso a la venta un bolígrafo en México bajo el eslogan de “No te embarazará perdiendo tinta en tu bolsillo”, porque el maravilloso traductor tradujo la versión del eslogan en inglés de la palabra embarrased como embarazará.

     

     

    Error de traducción de WistonWiston-Salem, marca de cigarrillos estadounidense quiso sacar en el mercado japonés su producto bajo el lema “Cuando fumas Salem, te refresca tanto que tu mente parece estar libre y vacía”. Está claro que los traductores no supieron adaptar el contenido al mercado ya que no supieron expresar el concepto “mente despejada” al idioma de destino.

     

     

    ¿Cómo no caer en estos errores de traducción?

    Estamos ante un escenario cada vez más globalizado por lo que, a medida que aumenta la necesidad de traducir cualquier tipo de texto, surgen nuevos proveedores en el sector lingüístico que a simple vista parecen competentes.

    La existencia de proveedores de traducción automática, y de aquellos proveedores de traducción profesional que también utilizan este método de traducción, dificultan la confianza plena en una empresa para contratar sus servicios lingüísticos.

    No necesariamente todos estos proveedores siguen unos procesos de calidad que garanticen una traducción idónea. Por ello, antes de contratar cualquier servicio, debemos verificar que dicha empresa siga unos procesos de calidad específicos de traducción y auditorias anuales para garantizar la calidad esperada.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **