El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) convoca plazas para la obtención del título de Traductor e Intérprete Jurado hasta en 36 idiomas.

  • El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) convoca plazas para la obtención del título de Traductor e Intérprete Jurado hasta en 36 idiomas.

    El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) convoca plazas para la obtención del título de Traductor e Intérprete Jurado hasta en 36 idiomas.

    El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) convoca plazas para la obtención del título de Traductor e Intérprete Jurado hasta en 36 idiomas.

    ¿Cuáles son los requisitos?

    Para tener el derecho de participar en las pruebas de capacitación es necesario:

    • Tener nacionalidad española
    • Ser mayor de edad
    • Poseer el título español de Grado o Licenciatura

    Las plazas convocadas son totalmente de acceso libre siempre y cuando cumplas con los requisitos antes mencionados. Los candidatos podrán presentarse a un máximo de 2 idiomas de ente los que se convoca: albanés, árabe, armenio, bengalí, bielorruso, bosnio, búlgaro, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, islandés, japonés, letón, lituano, macedonio, montenegrino, neerlandés, noruego, persa, portugués, serbio, sueco, turco, ucraniano y urdu.

    ¿Cuál es la fecha de inscripción?

    Las solicitudes para poder realizar el examen se podrán enviar hasta el 5 de agosto y, a partir del próximo 17 de septiembre se podrán realizar los exámenes para optar a uno de los puestos.

    ¿Cómo es el examen?

    El examen para la obtención del título de traductor e intérprete jurado consta de tres pruebas y se realizarán en Madrid.

    1. Traducción al castellano de un texto de carácter general y de tipo literario, ensayístico o periodístico, proveniente de la lengua por la que se presenta cada aspirante. La peculiaridad de esta prueba es la prohibición del uso del diccionario.
    2. Traducción a la lengua por la que se presenta el aspirante de un texto en castellano de carácter general y de tipo literario, ensayístico o periodístico. La peculiaridad de esta prueba es la prohibición del uso del diccionario.
    3. Prueba de interpretación consecutiva o diálogo en la lengua por la que se presenta el aspirante y en castellano, para así poder verificar el dominio del idioma de partida y el idioma de llegada.

     

    Para más información visite el Boletín Oficial del Estado.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **