El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) convoca plazas para la obtención del título de Traductor e Intérprete Jurado hasta en 36 idiomas.

  • El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) convoca plazas para la obtención del título de Traductor e Intérprete Jurado hasta en 36 idiomas.

    El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) convoca plazas para la obtención del título de Traductor e Intérprete Jurado hasta en 36 idiomas.

    El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) convoca plazas para la obtención del título de Traductor e Intérprete Jurado hasta en 36 idiomas.

    ¿Cuáles son los requisitos?

    Para tener el derecho de participar en las pruebas de capacitación es necesario:

    • Tener nacionalidad española
    • Ser mayor de edad
    • Poseer el título español de Grado o Licenciatura

    Las plazas convocadas son totalmente de acceso libre siempre y cuando cumplas con los requisitos antes mencionados. Los candidatos podrán presentarse a un máximo de 2 idiomas de ente los que se convoca: albanés, árabe, armenio, bengalí, bielorruso, bosnio, búlgaro, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, islandés, japonés, letón, lituano, macedonio, montenegrino, neerlandés, noruego, persa, portugués, serbio, sueco, turco, ucraniano y urdu.

    ¿Cuál es la fecha de inscripción?

    Las solicitudes para poder realizar el examen se podrán enviar hasta el 5 de agosto y, a partir del próximo 17 de septiembre se podrán realizar los exámenes para optar a uno de los puestos.

    ¿Cómo es el examen?

    El examen para la obtención del título de traductor e intérprete jurado consta de tres pruebas y se realizarán en Madrid.

    1. Traducción al castellano de un texto de carácter general y de tipo literario, ensayístico o periodístico, proveniente de la lengua por la que se presenta cada aspirante. La peculiaridad de esta prueba es la prohibición del uso del diccionario.
    2. Traducción a la lengua por la que se presenta el aspirante de un texto en castellano de carácter general y de tipo literario, ensayístico o periodístico. La peculiaridad de esta prueba es la prohibición del uso del diccionario.
    3. Prueba de interpretación consecutiva o diálogo en la lengua por la que se presenta el aspirante y en castellano, para así poder verificar el dominio del idioma de partida y el idioma de llegada.

     

    Para más información visite el Boletín Oficial del Estado.

    Nerea Victoria Bilbao Menchon

    Marketing | AltaLingua, agencia de traducción e interpretación. AltaLingua cuenta con traductores e intérpretes jurados y nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan una traducción idónea para cada texto. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar