Peculiaridades del servicio de traducción para inmigrantes

  • Peculiaridades del servicio de traducción para inmigrantes

    Peculiaridades del servicio de traducción para inmigrantes

    Dentro de las labores que puede desempeñar un profesional de la traducción se encuentra el servicio de interpretación en situaciones donde pueden existir barreras, no solo idiomáticas, sino también sociales y culturales. De manera especial, esta situación se puede dar en servicios de traducción para inmigrantes.

    La inmigración proveniente de países pobres o en vías de desarrollo y de países en conflicto, algunos de ellos refugiados, son un colectivo vulnerable de por sí, y en los casos en los que se desconoce el idioma esta vulnerabilidad aumenta. Por tanto, el profesional de la traducción debe tener esto muy en cuenta y adaptar su trabajo a la situación.

    Las personas migrantes se tienen que enfrentar a problemas legales, papeleo burocrático, preguntas por parte de las fuerzas de seguridad o del personal sanitario. En todos estos casos, el traductor, además de su trabajo de intérprete, deberá poseer humanidad y mucho sentido común. Por lo demás, un conocimiento exhaustivo del léxico del campo en el que se trabaja será indispensable para afrontar situaciones difíciles que requieren de una sensibilidad especial hacia lo diferente y lo vulnerable.

    Más allá del servicio de traducción cabe señalar que, en este tipo de casos, se busca una igualdad de derechos para las personas que desconocen nuestro idioma. Esto se ha puesto de manifiesto durante la pandemia provocada por la covid, donde las personas que no entendían español tenían el mismo derecho a ser informadas de la situación, de las restricciones, de la legislación, de los consejos que daban las autoridades sanitarias, etcétera, con la misma exactitud que cualquier hispanohablante.

    Construir un puente cultural

    En la traducción e interpretación para la inmigración no basta con traducir de un idioma a otro. Hay que construir un puente cultural para que el mensaje no pierda su sentido. Cada país tiene su realidad y eso es algo que hay que tener muy en cuenta a la hora de traducir ciertas tareas administrativas, disposiciones legales o información sanitaria.

    Para formar a profesionales de cualquiera de las disciplinas que trabajan en este tipo de situaciones (personal sanitario y trabajadores de ONG, trabajadores sociales, traductores e intérpretes, etc.), la Universidad de Alcalá de Henares creó el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, que este curso 2021-22 se ha transformado en cursos especializados en pares de idiomas:

    • Árabe-español
    • Chino-español
    • Francés-español
    • Inglés-español
    • Ruso-español

    El máster se enfoca en tres ámbitos:

    • Médico-sanitario
    • Socio-educativo
    • Jurídico-policial

    Con la colaboración de administraciones, universidades y empresas de traducción podemos ayudar a superar las dificultades idiomáticas y culturales de los inmigrantes, un colectivo ya de por sí vulnerable.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **