Nuevas prácticas de traducción en francés

  • Nuevas prácticas de traducción en francés

    Nuevas prácticas de traducción en francés

    Origen: Burdeos

    Formación: Grado de Lenguas Extranjeras Aplicadas (LEA) y master 2 en Traducción e Interpretación Inglés – español

    Combinaciones lingüísticas: inglés – francés y español – francés

     

    Hola, me llamo Mathieu LABADIE, tengo 22 años y estuve de prácticas en AltaLingua entre el 18/01/2021 y el 14/05/2021.

    Llevo 15 años estudiando inglés y 10 años español. Siempre me han interesado los idiomas, pero fue en el colegio donde descubrí mi pasión por ellos. En el marco de mi master en la Universidad Paul Valery de Montpellier, tenía que irme de prácticas. Dado que me había encantado mi estancia en Málaga en 2018 (de Erasmus), quería volver a España. He visto que varios estudiantes de mi universidad se habían ido de prácticas a AltaLingua y mis profesores me dijeron que era una empresa muy seria en la que podría seguir mejorando. Además, mi otra pasión es el deporte y cuando vi que la agencia propone traducciones deportivas, no dudé en contactarla.

    AltaLingua cubría traducciones de una de mis pasiones, los deportes.

    No estaba muy preocupado antes de llegar aquí, sobre todo estaba emocionado porque tenía muchas ganas de descubrir la ciudad y de descubrir el mundo laboral de la traducción. Tenía razón en no preocuparme porque al entrar en AltaLingua sentí una gran simpatía y benevolencia, por parte de los directores Irene y Fernando, de las gestoras de proyecto y de los otros traductores.

    Debido a la pandemia, el contexto sanitario ha creado barreras, sobre todo físicas, en la empresa, pero en ningún momento impidieron la ayuda entre nosotros y un buen ambiente de trabajo. Nunca he dudado en preguntar cosas sobre mis dudas porque me contestaban con mucha simpatía y generosidad. Agradezco a todo el mundo por eso.

    Durante mi estancia, me di cuenta de lo aleatorio que es este trabajo porque un día tendrás varios proyectos que terminar y el siguiente solo uno. Hay que estar listo en todos los casos. Lo que me ha gustado aquí ha sido el hecho de que pude traducir temas muy diversos: medicales, empresariales, de marketing, contratos públicos, descripciones de cuadros para museos o colaborar con traducciones juradas, por ejemplo. En la empresa se usa SDL Trados 2017 y por suerte sabía manejarlo (más o menos). Sin embargo, siempre que tuve alguna duda sobre el software, alguien venía a ayudarme. Así, nunca me sentí aislado o dejado de lado.

    He podido traducir temas muy diversos

    Estas prácticas también me han servido a nivel personal, porque no conocía a nadie aquí y la COVID hizo los encuentros difíciles, así que tenía que salir de mi zona de confort e ir hacia los demás. He ganado en confianza y también por eso no me arrepiento de haber hecho mis prácticas en AltaLingua.

     

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **