-
Nuevas adquisiciones de la lengua española
En algún momento, todos nos hemos sentado a escribir o traducir y de pronto nos han empezado a asaltar dudas sobre cómo escribir alguna palabra en concreto. Así que… Hoy os traemos una breve recopilación de neologismos que todos utilizamos pero cuya ortografía no siempre tenemos clara.
Wasapear
Sí, yo te wasapeo, tú me wasapeas… El WhatsApp se ha infiltrado tan rápido en nuestra forma de comunicarnos como en nuestro vocabulario. La Fundéu recomienda deletrearlo así, con uve doble, en lugar de guasapear o whatsappear. El sustantivo correspondiente a este verbo es wasap, y su plural es wasaps, sin tilde.
Friki
Derivado directo de freaky en inglés, cuyo significado difiere bastante de la palabra original. En inglés, tanto una persona como una situación o un objeto puede ser freaky y adquiere el significado de “peculiar”, “extraño” o “extravagante”. No obstante, en castellano generalmente se utiliza para describir a una persona “pintoresca y extravagante” o a una “persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición”, según el Diccionario de la Real Academia Española, que utiliza la k y no la q para escribir esta palabra. Por ahora se aceptan frikis, pero no frikadas…
Hípster
Plural, híspsteres. Aunque el concepto de hípster para muchos todavía está sin definir, al menos ahora sabemos que, según las recomendaciones de la Fundéu, la i de esta palabra va acentuada y que el plural se construye de forma similar a máster (másteres), escáner (escáneres) o corner (córneres).
Okupar
En la sección dedicada a la etimología de cada entrada del DRAE, se explica lo siguiente: “ocupar, con k, letra que refleja una voluntad de transgresión de las normas ortográficas”. Esta palabra se define como “tomar una vivienda o un local deshabitados e instalarse en ellos sin el consentimiento de su propietario”, y este diccionario también acepta la palabra “okupa”.
Espanglish
Para el tema que aquí nos ocupa, resulta curioso que en 2012 se incorporara al DRAE la palabra Espanglish, la fusión entre la lengua española y la inglesa en algunos países de Estados Unidos. En cuanto a la ortografía, cabe señalar que, aunque se trate de una palabra llana acabada en una consonante que no es ni s ni n, no se acentúa debido a la norma de acentuación de la RAE relativa a las palabras acabadas en grupos consonánticos.
Emplatar
Después de ver Masterchef, ahora nos suena muy familiar. No obstante, esta palabra no formaba parte del DRAE hasta comienzos de 2013, designando de este modo a la acción de “colocar la comida en el plato de cada comensal antes de presentarlo en la mesa”.
Billonario
Según el DRAE, se trata de una persona “que posee un billón de unidades monetarias o más” y luego añade a la definición “o que es muy rico”. Y ya que estamos hablando de billones… Nunca está de más recordar que, a efectos matemáticos, no sería lo mismo un billonario (en posesión de un millón de millones) que un billionaire en inglés (en posesión de 1.000 millones). No importa cuánto nos lo repitamos, cuando se trata de números…
…
¡Que tengáis todos una buena semana!
El equipo de AltaLingua
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.
Comments (2)
Deje un comentario
!Me encantan las fotos! !Qué monas!
¡Muchas gracias, María! 🙂