Intérprete de idiomas

  • Intérprete de idiomas

    Intérprete de idiomas

    En multitud de ocasiones nos hemos referido a la definición y tipos de interpretación, pero ¿de dónde viene la el oficio del intérprete de idiomas?, ¿cuál es la historia de esta profesión?, ¿cuál es su evolución?

     

    El papel de los intérpretes de idiomas siempre ha sido anónimo y no por ello menos importante.

     

    Antiguo Egipto

    Existen evidencias de la existencia de intérpretes desde el año 1350 a.C., mostrados en una imagen de la tumba de Tutankhamón, en la que un intérprete de idiomas susurra por un lado a un embajador asirio y por otro lado a un faraón.

    En aquellos tiempos, el intérprete desempeñaba un papel fundamental como mediador lingüístico.

    Los intérpretes capaces de prestar este tipo de servicio lingüístico tanto a faraones, como de forma comercial, militar o administrativo, gozaban de un título de Intérprete Superior.

    En un principio, estos profesionales eran esclavos y rehenes, pero en el Imperio Medio se empezó a utilizar a los hijos de la nobleza egipcia y de príncipes del extranjero que poseían un nivel del idioma extraordinario.

     

    Grecia y Roma

    En la antigua civilización griega y romana, también encontramos signos de la existencia de intérpretes de idiomas, aunque éstos no gozaran de la misma reputación.

    En Grecia los intérpretes no poseían prestigio alguno ya que los griegos se consideraban superiores al resto de los pueblos bárbaros y esperaban que su población aprendiera su idioma.

    Todo lo contrario pasaba en el Imperio Romano ya que los intérpretes de idiomas eran profesionales clave en la comunicación entre el Imperio, las colonias y los territorios conquistados.

     

    Edad Media

    En tiempo de las Cruzadas, las labores del  intérprete de idiomas eran diplomáticas pero estás evolucionaron durante la Edad Media para originar lo que conocemos como trujamán o dragomán. Se trataba de intérpretes con competencias especiales que se dedicaban al ámbito comercial y económico.

    Es con el cambio de supremacia política en el Mediterráneo desde los reinos árabes a los pueblos cristianos, lo que provoca la necesidad de crear y mantener relaciones internacionales entre unas culturas y otras. Es así, como el papel del trujamán pasa a ser el intermediario lingüístico entre diferentes colonias y estados.

    Durante la conquista del Nuevo Mundo, el papel del intérprete de idiomas fue crucial y es así como se conoce a una de las primeras intérpretes de la época, llamada Malinche.

    Milinche era una princesa azteca que hablaba tanto el idioma maya como el náhuatl, por ello fue entregada al conquistador español de México Hernán Cortés tras la batalla de Centla donde los indígenas mayas se enfrentaron al pueblo español.

     

    Edad Moderna

    El latín se consolidó como la lengua oficial hasta el siglo XVIII y la Paz de Westfalia, momento en el cual el francés se convirtió en la lengua oficial hasta final de la Primera Guerra Mundial.

    Estados Unidos comenzó a ser una gran potencia económica en el siglo XIX y por ello, el inglés se consolidó como el idioma principal. Por esta razón, el trabajo de los intérpretes de idiomas se verá inmerso en el ámbito político y económico.

     

    Periodo de entreguerras

    Este periodo marcará un antes y un después en el trabajo de los intérpretes debido al surgimiento de los intérpretes para conferencias.

    Su origen se encuentra en la Primera Guerra Mundial debido a la necesidad de contar con personas que sirvieran de enlace entre unidades militares. Su papel de mediador fue crucial en la Conferencia de Paz de París para acordar la paz con los países de las Potencias Centrales y culminar así, con el Tratado de Versalles y la fundación de la Sociedad de Naciones.

    Los intérpretes de idiomas tuvieron que ser los oradores a través de la interpretación consecutiva siendo los idiomas oficiales de estas reuniones el inglés y el francés.

    Es en este momento cuando el oficio del intérprete cobró mucha más importancia, y se empezó  a reconocer el trabajo de muchos de ellos como por ejemplo, Jean Herbert quien se encargó de reunir al primer equipo de intérpretes para la primera Asamblea General de la Sociedad de Naciones o Antoine Velleman que fundó la Escuela de Intérpretes de Gninebra.

    En 1926 se produjo el nacimiento de la primera marca de equipos de interpretación simultánea llamada “Hushaphone Filene-Finley IBM”, utilizado por primera vez en la Conferencia Internacional del Trabajo de 1927. Este sistema fue utilizado en otras reuniones importantes de la historia, pero no se consolidó hasta 10 años después.

     

    Juicios de Núremberg

    Tras la finalización de la Segunda Guerra Mundial se produjeron los Juicios de Núremberg con el fin de sancionar a aquellos dirigentes, funcionarios y colaboradores responsables del régimen de Hitler. En estos juicios participaron 4 países: Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia y Alemania, por lo que era necesario el uso de intérpretes profesionales para garantizar una comunicación efectiva entre los países.

    El problema era la diversidad lingüística de los juicios, por lo que la interpretación consecutiva no era la opción más adecuada, y por ello se optó por realizar interpretación simultánea. Es en estos momentos, donde la figura del intérprete de conferencias se consolidó y desde entonces la evolución y desarrollo de este tipo de oficio ha sido fascinante a nivel de formación y de equipo técnico utilizado.

    Solicite presupuesto sin compromiso

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **