¿Es posible vivir de la traducción?

  • ¿Es posible vivir de la traducción?

    ¿Es posible vivir de la traducción?

    Llegó la hora de elegir tu futuro profesional pero, ¿no sabes qué hacer? Si te apasionan los idiomas y has pensado estudiar un grado sobre traducción, ¡este post te interesa!

    Tras un largo proceso de análisis de información acerca de grados relacionados con la traducción de idiomas, una de las preguntas que más atormentan es, ¿se puede vivir de la traducción?

    Para iniciar este tipo de estudios es fundamental saber si tu perfil y tus habilidades encajarían en el mundo de la traducción. Por ello, te explicamos las habilidades básicas que un traductor debe poseer:

    • Dominar los idiomas de trabajo. Ser bilingüe es un requisito indispensable para llevar a cabo cualquier tipo de servicio de traducción. No se trata únicamente de saber leer y escribir el idioma con gran soltura, sino que debe analizar el contexto del texto para adaptarlo. Contar con conocimientos sobre la cultura del país de origen y el país de destino es fundamental para asegurar que la traducción respete el sentido del texto original.

     

    • Conocimiento sobre las herramientas de traducción. Un traductor profesional no utiliza traductores automáticos, sino que tiene la habilidad de usar fuentes de información verificadas, tales como diccionarios, enciclopedias etc. Además de estas fuentes de información, es importante tener conocimientos sobre los software más importantes de traducción. (post)

     

    • Redacción excelente. La soltura que un traductor adquiere a la hora de realizar su trabajo es fundamental para que el texto sea legible. Transmitir el mismo mensaje del idioma de origen al idioma de destino es una habilidad que se adquiere con mucha práctica.

     

    • Organización. Controlar y administrar adecuadamente el tiempo que se tiene para cada uno de los trabajos que te hayan encargado te ayudará a mejorar tu productividad y tiempos de trabajo.

     

    • Especializarse. Aparte de los conocimientos y habilidades generalistas que tiene que poseer un traductor profesional, la especialización en ámbitos específicos es un requisito muy importante. La especialización te permite realizar encargos generalistas y encargos técnicos, por lo que tus peticiones de trabajo será mucho mayor.

     

    Una vez analizada esta información sabrás si tu perfil podría ser apto para seguir pensando en cursar estos estudios. Pero sabemos que aparte de saber si tu perfil encaja, te preocupa realizar la elección correcta para tu futuro profesional.

     

    ¿Es posible vivir de la traducción?

    Como en todas las profesiones el aumento del uso de la tecnología ha facilitado la disminución de las barreras de entrada a la profesión, lo que se podría ver como algo positivo a la vez que negativo.

    Actualmente, lo importante es poseer un elemento diferenciador que te haga destacar sobre el resto de profesionales. Crear tu propia marca personal y adquirir la experiencia suficiente como para ser un referente en el mercado es complicado, pero con esfuerzo y ganas todo se puede conseguir.

    El sector de la traducción se compone principalmente de traductores autónomos ya que es más sencillo trabajar como traductor por cuenta propia que trabajar como traductor en plantilla.

    Quizás uno de los principales problemas de los grados sobre traducción de idiomas es que no suelen contener asignaturas que te enseñen a adentrarte en el mercado con nociones de marketing y gestión comercial.

    La problemática surge cuando el recién graduado sale al mundo laboral aceptando condiciones y precios nefastos. Este desconocimiento provocará la aceptación del mismo por el miedo a rebatir y quedarse sin el trabajo.

    Por ello, realizar un estudio de mercado es un punto a favor para el estudiante porque le sirve para tantear así, unos precios y unas condiciones justas y acordes con el sector.

    Volviendo a resolver la pregunta del millón de si es posible vivir de traducción, te diremos que ¡si es posible!

    El mundo digital es un puente para la apertura de diferentes culturas, lo que hace que estemos más cerca unas de otras de una forma mucho más sencilla. Por ello, adaptarse a cada público objetivo es imprescindible para mantener en auge cualquier empresa.

    Esta adaptación requiere entre otras cosas, hablar el mismo idioma que nuestros clientes. Es en este momento en el que tanto las empresas como los particulares solicitan el servicio de un traductor profesional, ya sea a modo de traductor autónomo o a modo de agencia de traducción.

    En el siguiente post te explicaremos los trucos fundamentales para crearte un perfil competente y tener una buena base de clientes.

     

     

    ¡NO TE LO PIERDAS!

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **