Errores de traducción en el e-commerce

  • Errores de traducción en el e-commerce

    Errores de traducción en el e-commerce

    En España 8 de cada 10 tiendas virtuales cometen importantes errores de traducción en el e-commerce.

    El 80% de los usuarios de internet reconocen perder la confianza en los e-commerce debido a los errores de traducción según un estudio realizado  por la consultora Hexagone, especializada en la formación de idiomas para empresas.

     

    <<Según la directora de Hexagone “Para la venta en el canal online es fundamental la confianza generada en el cliente”.>>

     

    Estos errores de traducción en el e-commerce pueden ocasionar grandes pérdidas de beneficios de hasta un 15% en la totalidad de las ventas.

    Los países que cuentan con un mayor número de visitas de compradores europeos son Francia, Alemania y España. Cabe destacar que los usuarios extranjeros gastan de media un 18% más que los usuarios europeos, por lo que una mala traducción del e-commerce produce un desaprovechamiento total de las oportunidades de negocio.

    Las fechas del Blackfriday y de Navidad se aproximan y se espera que los e-commerce superen de nuevo, las cifras de ventas del año pasado. Este método de compra online es el preferido por  los compradores en estas dos fechas tan señaladas, esperando que las cifras superen el 15% más de las ventas online con respecto al año anterior.

    Las visitas internacionales a los e-commerce españoles aumentan un 120% en los meses de Noviembre y Diciembre.

    Para que un e-commerce sea adecuado para el usuario, debe de estar adaptada a todos los dispositivos y optimizada, así como tener una buena relación con el cliente en relación a una buena traducción y la forma de comunicación utilizada. Es decir, hay que tener muy en cuenta la mentalidad del país, conocer los giros gramaticales y lingüísticos, así como la cultura.

    Si tu canal online posee errores gramaticales o no explican de manera clara el producto o servicio ofertado, ocasionará un incremento de la fuga de clientes y por ende, una disminución de las ventas.

     

     

    Típicos errores de traducción en el e-commerce

     

    • Uso de traductores automáticos

    Este es el principal error que comete la mayoría de los e-commerce porque no hacen una buena adaptación de expresiones, tecnicismos o frases hechas de cada idioma.

    Captar el estilo, tono y cultura de la web es imprescindible para obtener y mantener una buena relación con los usuarios online.

     

    • Traducciones incompletas

    Se refiere a aquellas traducciones específicas como las de las fichas de los productos o servicios en venta o la traducción de la web.

    Para evitar la fuga de los usuarios en tu e-commerce es importante traducir absolutamente todo, desde las fichas de productos o servicios, el carrito de compra, las condiciones de compra y devolución, newsletter, emails, atención al cliente etc.

     

    • Actualizaciones en el e-commerce

    Si tu canal online sufre actualizaciones o modificaciones, éstas deben de ser consideradas a la hora de realizar la traducción.

    El 43% de los sitios web analizados, tienen errores de actualización de la traducción de contenidos anteriores.

     

    • Alteraciones en el diseño

    En la mayoría de los casos, las traducciones y adaptaciones del canal online a otros idiomas afectan al diseño. Las traducciones a otros idiomas pueden provocar el cambio de tamaño delos  botones, cuadros, píe de páginas u otros campos de la web.

    El 15% de los sitios web analizados sufren alteraciones en el diseño cuando el contenido es traducido.

     

     

    ¡Aprovecha al máximo tu canal online gracias a AltaLingua!

     

    Solicita presupuesto sin compromiso de traducción e-commerce. Envíenos el documento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a altalingua@altalingua.es para poder estudiar ofrecerte un presupuesto más ajustado.

     

    Nerea Victoria Bilbao Menchon

    Marketing | AltaLingua, agencia de traducción e interpretación. AltaLingua cuenta con traductores e intérpretes jurados y nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan una traducción idónea para cada texto. https://altalingua.es/

    Comments (2)

    • Flavia Isabel Livacic Rojas

      Gracias por el artículo! Al igual que ustedes, creo que el USO DE TRADUCTORES AUTOMÁTICOS es el número 1 de la lista. La traducción es una co-creación. Necesita discernimiento, comprensión, ser puente no sólo entre dos idiomas sino entre dos culturas, revisar el trabajo, releerlo con ojos de lector, entre otros.

      La tecnología es sólo un apoyo, pero no asume la responsabilidad ante el cliente por un error. Nosotros sí, y con eso aprendemos y mejoramos. Vamos agregando valor a nuestro trabajo y nos vamos acercando a nuestro nivel de excelencia.

      Felicitaciones por tratar estos temas y saludos,

      Flavia Isabel Livacic Rojas
      Traductora profesional (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL), Pontificia Universidad Católica de Chile

      Reply
      • admin
        • admin
        • 23 noviembre, 2018 at 7:27 am

        Nos alegramos que el artículo haya sido de tu interés ¡Muchísimas gracias Flavia!

        Reply

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar