¿Cómo ser Traductor Jurado en España?

  • ¿Cómo ser Traductor Jurado en España?

    ¿Cómo ser Traductor Jurado en España?

    ¿Cómo ser Traductor Jurado en España?

    Si quieres ser traductor jurado en España debes estar habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Para ello es necesario aprobar un examen que te habilita para una combinación lingüística (directa e inversa). Las convocatorias varían en función de las necesidades que establece el Ministerio.
    Si quieres ser traductor jurado, debes cumplir ciertos requisitos y realizar un examen ante el Ministerio para que te habiliten como traductor jurado.

    Requisitos para ser traductor jurado en España:

    • Ser mayor de edad
    • Tener titulación universitaria
    • Tener la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea o de un país firmante del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
    • Aprobar el examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

     Examen para ser Traductor Jurado en España:

    • El Ministerio de Asuntos Exteriores convoca exámenes para otorgar la acreditación como traductor jurado.
    • El examen consiste en 4 pruebas de traducción. 3 pruebas escritas, en una de ellas se podrá utilizar el diccionario y una prueba oral. Por lo general se tratan de pruebas de traducción sobre textos jurídicos, periodísticos y especializados, con un alto grado de dificultad.
    • El examen oral se trata de una prueba de interpretación consecutiva, y un dialogo con el aspirante en la combinación para la que se presente, de forma directa e inversa. Los criterios de evaluación son la fidelidad e integridad de la traducción del contenido, la corrección gramatical y terminológica, la adecuación del registro y la fluidez y seguridad en la expresión y presentación.
    • Los resultados del examen son públicos y se publican en el BOE, y se incluye el nombre del traductor jurado en las listas públicas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

    ¿A qué idiomas se puede ser traductor jurado?

    Las traducciones juradas es España tienen que ser siempre desde o hacia una lengua oficial de España, ya que el Ministerio habilita a lenguas oficiales. Si necesitas una traducción jurada entre dos idiomas que no sean oficiales en España, lo que se puede hacer es una doble traducción, por ejemplo: si necesitas una traducción jurada francés-inglés, primero un traductor jurado habilitado para francés-español hará una traducción hacia el español y después un traductor jurado habilitado para el inglés hará una traducción desde la traducción en español hacia el inglés.

    ¿Qué características tiene una traducción jurada?

    Todo traductor jurado en España debe estar validado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Las traducciones juradas deben entregarse en papel, porque el traductor debe firmarlas y sellarlas para dar fe de la fidelidad de la traducción.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **