Cómo garantizar la calidad de los servicios de traducción en la contratación pública.

  • Cómo garantizar la calidad de los servicios de traducción en la contratación pública.

    Cómo garantizar la calidad de los servicios de traducción en la contratación pública.

    Calidad de los servicios de traducción en la contratación pública.

    En los procesos de contratación pública hay muchas maneras de garantizar que el prestador de los servicios de traducción sea una empresa solvente. Hay multiplicidad de formas de incluir aspectos técnicos que ayudan a garantizar el servicio y evitar el intrusismo de empresas que no se dedican a la traducción.

    Los puntos fundamentales para garantizar la calidad del adjudicatario de servicios de traducción y evitar el intrusismo de empresas que no se dedican a la traducción son:

    • Exigir que el servicio esté en el objeto social del adjudicatario. Este requisito evita que empresas que no se dediquen al objeto del contrato presenten ofertas que alteren las fórmulas de valoración y que los prestadores sean profesionales específicos para el servicio de la convocatoria.
    • Exigir que el adjudicatario del servicio de traducción cuente con normas de calidad que avalen sus procesos de trabajo. En traducción la norma europea que lo certifica es la UNE 17100.
    • Exigir que los traductores tengan formación universitaria específica, por lo general se exige que los traductores estén graduados en la carrera de Traducción e Interpretación, Filología o carreras afines.
    • Exigir ciertos años de experiencia en el desarrollo específico de traducciones, en este caso que los traductores tengan un mínimo de experiencia profesional en la tarea concreta a desarrollar para el contrato, ya sean traductores, revisores o gestores de proyectos.
    • Exigir que los traductores sean nativos de la lengua de destino, esto es algo que garantiza la norma de calidad europea UNE 17100 y se considera un requisito fundamental para garantizar la calidad del resultado final de la traducción.
    • Exigir que la agencia cuente con normas de calidad en posedición, la norma de calidad europea ISO 18587:2020 revisa los servicios de posedición y las principales agencias de traducción profesional cuentan con ella.
    • Exigir que la agencia de traducción que resulte adjudicataria cuente con gestores de traducción en plantilla, formados en la carrera universitaria de traducción e interpretación y que tengan experiencia en la gestión de proyectos.
    • Exigir que la empresa que resulte adjudicataria cuente con traductores en plantilla de las principales lenguas de trabajo.
    • Exigir que la agencia de traducción que preste el servicio cuente con herramientas de traducción profesional, las llamadas herramientas CAT o TAO (Traducción Asistida por Ordenador).
    • Exigir requisitos de solvencia financiera acordes al importe de la contratación y experiencia en contratación con la administración.
    • Aunque no puede ser una exigencia, que la empresa esté clasificada dentro del grupo T-05 en el Registro Oficial de Licitadores y Empresa Clasificadas del Estado, facilita la justificación de solvencias.

     

    Cómo plantear las tarifas de traducción en una contratación pública:

    Lo primero que hay que tener en cuenta es que cada tipo de servicio es distinto y tiene tarifas, requisitos y exigencias distintas, en traducción las tarifas son de céntimos por palabra y en interpretación pueden ser tarifas de más de 500€ por jornada según la técnica de interpretación, lugar y combinación lingüística de trabajo, estas tarifas deben ir en lotes separados ya que altera mucho la fórmula de evaluación la gran diferencia que hay entre los valores unitarios de cada servicio.

    Para los servicios de traducción es importante considerar al menos 3 decimales, ya que, si se obliga a 2 decimales, 1 céntimo representará más del 10% de la tarifa impidiendo ajustarse a tarifas de mercado. Cada combinación lingüística tiene un mercado distinto, no se disponen de la misma cantidad de traductores para uno u otro idioma y la velocidad de trabajo es distinta, por eso es importante que se pueda presentar una tarifa individual para cada combinación lingüística.

    Las tarifas de traducción jurada también son distintas porque requieren que el traductor que realiza la traducción esté habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para una combinación lingüística específica, estas tarifas deberían indicarse de forma individual por combinación lingüística y con un importe mínimo por documento.

     

    Esperamos que estas recomendaciones ayuden a la transparencia y mejora del planteamiento de las convocatorias. Si tienes cualquier consulta o recomendación al respecto puedes escribirnos a marketing@altalingua.es

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **