-
Claves para ser el mejor traductor de idiomas
¿En cuántas ocasiones no habéis podido gestionar adecuadamente el flujo de trabajo? ¿Cuántas veces os ha entrado el pánico por no poder llegar al plazo de entrega estipulado?
Te mostramos algunas claves para ser el mejor traductor de idiomas ¡No te lo pierdas!
Mejorar la productividad es un factor determinante a la hora de ser un buen profesional de la traducción. La productividad de un traductor depende de su rendimiento y eficiencia a la hora de realizar los encargos.
Claves para ser el mejor traductor de idiomas:
- Llevar un control del tiempo que se dedica a cada encargo y establecer tiempos de entrega según tu rendimiento. Hay multitud de programas o aplicaciones que te ayudan a llevar un seguimiento del mismo, por ejemplo, TimeEdition o Microsoft Outlook o Google Calendar.
- Establecer una rutina de trabajo que aporte una estructura diaria del trabajo establecido para poder mejorar la productividad y la concentración en las tareas.
- La formación es crucial y por ello, la asistencia a cursos, conferencias o talleres te ayudarán a estar actualizando de las novedades del mercado de la traducción.
- La principal herramienta de trabajo de un traductor es el ordenador, por lo que es esencial controlar y estar actualizado en cuestiones ofimáticas y combinaciones de teclado.
Realizar mejoras en la velocidad de mecanografía te permitirá ser más competente en tu trabajo. Existen multitud de pruebas en línea de forma gratuita para poder practicar como por ejemplo, Typing o TypingMaster.
En cuanto a las combinaciones más útiles del teclado, es importante interiorizar algunos atajos en Word, Windows y Apple:
Word:
- Negrita: Ctrl+N
- Cursiva: Ctrl+K
- Subrayado: Ctrl+S
- Cambiar tipo de fuente: Ctrl+M
- Versailtas: Ctrl+Shift+L
- Buscar: Ctrl+B
- Buscar y reemplazar: Ctrl+L
- Superíndice: Ctrl++
- Alinear párrafo a la izquierda: Ctrl+Q
- Alinear párrafo a la derecha: Ctrl+D
- Alinear párrafo al centro: Ctrl+T
- Justificar texto: Ctrl+J
- Abrir opciones de formato de texto: Ctrl+M
- Añadir un nuevo comentario: Ctrl+Alt+A
- Cortar: Ctrl+X
- Copiar: Ctrl+C
- Pegar: Ctrl+V
- Deshacer: Ctrl+Z
- Rehacer: Ctrl+Y
- Seleccionar todo el texto: Ctrl+E
- Ir a: Ctrl+I
- Imprimir: Ctrl+P
- Guardar: Ctrl+G
- Guardar como: F12
- Mover una palabra entera: Ctrl+Flechas Izquierda/Derecha
- Mover un párrafo entero: Ctrl+Flechas Arriba/Abajo
- Ir al principio o final del documento: Ctrl+Inicio/Fin
- Documento nuevo: Ctrl+U
- Abrir documento: Ctrl+A
- Cerrar documento: Ctrl+F4
Windows:
- Ctrl + R: Ejecutar
- Alt + F4: cerrar ventana
- F2: renombrar un archivo
- Alt + Tab: Desplazarse de un programa a otro
- Tecla Windows + F: Buscar en los ficheros
- Tecla Windows + E: Abrir el PC
- Tecla Windows + M: Minimizar ventanas abiertas
Apple:
- Command +C: Copiar
- Command + X: Cortar
- Command + V: Pegar
- Command + P: Imprimir
- Command + D: Mostrar el escritorio
- Command + Q: Cerrar programas
- Command + SHIFT +? : Ayuda
- Command + TAB: Moverse de un programa a otro
Navegador:
- Ctrl + W: cerrar pestaña
- Ctrl + Mayúscula + T: Recuperar la pestaña cerrada
- Ctrl + “+”: aumentar el zoom
- Ctrl + “-“: disminuir el zoom
¿Quieres ampliar información sobre herramientas complementarias para traductores?
¡No te pierdas el siguiente post!
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/
Comments (2)
Deje un comentario
Teoría y ejemplos sobre TRADUCCIÓN INVERSA, por favor!?
Hola, María:
Los traductores trabajan una combinación lingüística, por ejemplo, desde el español hacia el inglés.
La traducción directa es la que hace un traductor hacia su lengua materna, en este ejemplo, para un profesional nativo de inglés sería una traducción directa.
Por el contrario, una traducción inversa es la que hace un traductor hacia su segunda lengua o idioma de trabajo, cuando un traductor nativo de español traduce desde el español hacia el inglés.
Esto es muy habitual en interpretaciones, ya que, muchas veces, en un mismo evento los intérpretes deben trabajar en las dos direcciones. Para traducción, según la normativa de calidad UNE 17100, los traductores siempre deben trabajar hacia su lengua materna, es decir, traducción directa.
Espero poder haberte ayudado, un saludo y buen día.