Tipos de traducción

  • Tipos de traducción

    Tipos de traducción

    Un texto se traduce para que personas que no conocen el idioma original (o, en todo caso, no lo suficientemente bien) entiendan perfectamente lo que quiere comunicar. La globalización, por negocios o por placer, ha hecho que la labor del traductor sea más importante que nunca y que la especialización sea casi imprescindible. Podemos hablar, así, de varios tipo de traducción:

    Literaria

    Traducción de cualquier tipo de obra literaria, ya sea poesía, teatro o narrativa. La dificultad radica en saber trasladar las sutilezas culturales del autor, el humor de la obra, los sentimientos de los personajes y otros elementos específicos de las obras literarias.

    Comercial

    Un tipo de traducción que requiere conocimientos del uso del lenguaje empresarial y, en ocasiones, del sector económico en el que se enmarca la empresa. Algunos ejemplos son las traducciones de las comunicaciones entre empresas o los textos publicitarios y de márketing.

    Jurídica

    Quizá es la más complicada. Incluye todo tipo de documentos como partidas de nacimiento o boda, contratos, acuerdos, memorandos, testamentos, etc. Por tanto, el traductor de esta especialidad debe ser una persona formada en Traducción y en Derecho.

    Técnica

    La tipología es muy amplia: guías, manuales, textos de asistencia en línea, folletos, material promocional, etc. A menudo, en este tipo de documentos, también hay que adaptar los elementos no textuales, como las imágenes o los símbolos.

    Académica

    Para estudiar, hacer prácticas o trabajar, aunque solo sea una breve temporada, en otro país, es imprescindible contar con una traducción jurada válida y correcta de títulos, certificados y expedientes académicos que permita homologar los estudios, así como una traducción correcta de la carta de presentación y currículo vitae que tenga en cuenta las variaciones, cambios de formato y particularidades de cada país. Conocer el idioma no es suficiente; es necesario que los traductores conozcan los sistemas educativos de los diversos países y las formalidades y peculiaridades de los diferentes mercados laborales.

    Médica y farmacéutica

    Este tipo de traducción constituye una especialización que abarca numerosas subespecialidades, cada una de ellas con sus propias normativas y leyes, así como su propia terminología y fraseología. Además, son lenguajes que están sometidos a una actualización constante y requiere de la misma actualización por parte del traductor.

    Traducción web

    En el mundo globalizado e hiperconectado en que vivimos cada vez es más importante ofrecer una página web en diversos idiomas. La traducción debe ser, no solo del texto en sí, sino que cada término tiene que enmarcarse en el entorno de la estructura web, la plataforma y el contexto de cada país (en especial, adaptar términos como monedas, nomenclatura de las calles, etc.).

    En AltaLingua contamos con traductores expertos en las especialidades descritas, así como en traducción deportiva, audiovisual, de blogs y SEO y, por supuesto, en traducción jurada.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **