-
Escritores que trabajaron como traductores
La traducción literaria es la que traslada una obra de ficción, ya sea prosa, narrativa o teatro, de un idioma a otro. Al tratarse de textos donde el autor muestra su estilo, su traducción es compleja y requiere de un talento casi equiparable al que se necesita para escribir el texto original. No es de extrañar, pues, que algunos de los más reconocidos escritores hayan sido también traductores de famosos poetas, novelistas, cuentistas o dramaturgos.
El principal objetivo del traductor literario es preservar la singularidad artística del texto original. Sin embargo, no es fácil dilucidar cuál es esta singularidad o, dicho de otro modo, cómo se define el estilo de un escritor. Son muchos los elementos que lo configuran: la riqueza del vocabulario, el uso de figuras retóricas, la elección de un lenguaje directo y coloquial u otro más poético, la rima y el ritmo de los versos, el realismo de los diálogos… En definitiva, para el traductor no es siempre fácil conservar todos estos elementos en el idioma de destino.
Entonces, ¿son mejores las traducciones literarias realizadas por un escritor? Difícil de saber, pero, desde luego, conocían el oficio y seguro que tenían un gran respeto hacia el autor original.
Julio Cortázar
El gran escritor argentino es famoso, además de por sus novelas y relatos, por algunas traducciones, entre otras, Robinson Crusoe, de Daniel Defoe, El hombre que sabía demasiado, de Chesterton, Memorias de Adriano, de Yourcenar, pero, sobre todo, de los cuentos de Edgar Allan Poe.
Lo cierto es que Cortázar fue traductor profesional, pues obtuvo el título de traductor jurado en inglés y francés en 1948 y trabajó para organismos internacionales como la Unesco.
Jorge Luis Borges
Borges era un bibliófilo empedernido y un confeso amante de la literatura anglosajona. No es de extrañar, pues, que ya a los once años tradujera a Oscar Wilde y que sea famosa su traducción de los poemas de Walt Whitman. Aunque hay que señalar que Borges defendía la traducción libre y algunas de sus traducción han sido criticadas por alejarse en exceso del original.
Samuel Beckett
En este caso, no creo que el autor tuviera ninguna queja, ya que era él mismo el que traducía al francés sus obras, pues dominaba ambos idiomas.
Nabokov
Al contrario que Borges, creía que la traducción no debía alejarse ni un milímetro del original. De hecho, él mismo traducía sus obras al ruso. También tradujo al inglés Eugenio Onegin, de Aleksandr Pushkin, una traducción no siempre bien recibida.
Charles Baudelaire
Admirador de Poe, la traducción al francés de los poemas del escritor estadounidense, para muchos, no ha sido superada.
La lista es interminable: Pedro Salinas tradujo a Proust y Musset, Jorge Guillén a Valéry, Pavese el Moby Dick de al Melville… En todo caso, solo podemos agradecer su esfuerzo a todos ellos por una tarea nada fácil. Y tú, ¿recomiendas alguna traducción realizada por algún famoso escritor? ¿O quizá alguna que no te guste?
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/