Traducción y Adaptación Audiovisual

  • Traducción y Adaptación Audiovisual

    Traducción y Adaptación Audiovisual

    ¿De qué trata la traducción y adaptación audiovisual?

    La traducción y adaptación audiovisual es una transformación de lo que se ve y se oye de un proyecto audiovisual al idioma de destino, es decir, es una interacción que el intérprete debe de realizar entre signos lingüísticos y no lingüísticos.

    El traductor audiovisual tiene que ser capaz de interpretar el contenido del idioma de origen al idioma de destino de una manera coherente, teniendo en cuenta la jerga del personaje, los giros dramáticos, las escenas, expresiones coloquiales etc.

    La mayoría de los productos audiovisuales que consumimos en España son procesados por un servicio de doblaje, pero el consumo de estos productos subtitulados está ganando terreno.

     

    Tipos de traducción y adaptación audiovisual

    La subtitulación consiste transmitir el audio de un vídeo u otro producto audiovisual mediante textos situados en la parte inferior del mismo.

    Esta modalidad ofrece multitud de ventajas ya que es una de las más baratas y más rápidas, ofrece un aprendizaje continuo para aprender otros idiomas así como mejorar la comprensión lectora, permite oír las voces de los actores y ayuda a las personas con déficit auditiva a seguir el hilo.

    Netflix lanza el programa llamado Hermes para fichar a aquellos profesionales que demuestren su capacidad para traducir y adaptar todo tipo de series. ¿Te atreves?

     

    • Doblaje

    El doblaje es una técnica utilizada tras la grabación de una producción cinematográfica, televisiva o radiofónica, se reemplaza los diálogos del idioma de origen al idioma de destino.

    Esta modalidad es habitual para comercializar el producto audiovisual a nivel internacional.

     

    • Autodescripción

    La autodescripción es una adaptación para personas invidentes, es decir, permite a las personas con problemas visuales disfrutar de todo tipo de producciones audiovisuales.

    No consiste en una simple traducción, es necesaria la adaptación de la misma según la entonación y velocidad de la producción audiovisual para que se pueda seguir adecuadamente.

     

    La transcripción consiste en poner por escrito aquello que se ha visualizado o escuchado de un archivo audiovisual a un documento de texto.

    Una vez escrito el texto, se procede a la traducción del mismo con un traductor profesional y con experiencia.

    Se trata de una etapa esencial en el proceso de traducción y adaptación audiovisual, ya que facilita el trabajo de los traductores.

     

    SOLICITE UNA TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN AUDIOVISUAL

    Si deseas contratar un servicio de subtitulación o transcripción, ¡solo tienes que llamar a AltaLingua! Estaremos encantados de poder ofrecerte los mejores servicios y precios que se adapten a tus necesidades.

    ¡Llámenos ahora!

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **