-
Prácticas de Traducción en Madrid
Origen: Talavera de la Reina, España
Formación: Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid
Combinaciones lingüísticas: inglés y francés al español
Desde pequeño, me ha fascinado hablar y ser protagonista, con lo que todo ello conllevaba. Más adelante, encontré muy gratificante la posibilidad de ayudar a dos personas de diferentes países a comunicarse. Esto, unido a mi interés y facilidad para los idiomas, y a que mi hermana había estudiado este mismo grado previamente, me ayudó a decidirme por la traducción y la interpretación.
Tengo que admitir que no mucho antes de empezar esta carrera, era uno de los que pensaba que la profesión de traductor tenía los días contados. Sin embargo, tras averiguar que las palabras tienen diferentes acepciones y que las traducciones se definen por el contexto, el registro o la cultura, me di cuenta de que este trabajo no iba a disminuir.
Las prácticas fueron una oportunidad única para mi formación profesional.
Fue ella, mi hermana, la que me comentó que en la agencia de traducción en la que trabaja había acuerdos con universidades para realizar prácticas de traducción y estaba abierta la convocatoria para hacer prácticas de julio a septiembre, y aunque trabajar en verano y fuera de mi ciudad iba a ser una experiencia atípica, pensé que era una oportunidad única para mi formación profesional.
De esta manera llegué a AltaLingua. Tenía bastante miedo de no dar la talla, pues solo había completado la mitad de la carrera, pero me sentí totalmente acogido desde el primer día, el ambiente era bastante agradable y los compañeros estaban dispuestos a ayudar en todo momento, una actitud que se agradece cuando llegas a un lugar desconocido.
Me habían surgido muchas preguntas que pude resolver allí y que me ayudaron a comprender mejor este mundo: cuál es el proceso exacto para preparar una traducción jurada, qué hacer en caso de no entender el contenido de un encargo, aprender a adaptarse a los tiempos…
Me habían surgido muchas preguntas que pude resolver allí y que me ayudaron a comprender mejor este mundo.
Durante estos dos meses he realizado traducciones sobre documentación académica, penales, vacunas, DNIs o pasaportes principalmente en inglés, pero también en francés. También he aprendido a usar las múltiples facilidades que ofrece la herramienta Word y que yo desconocía, además de otras aplicaciones como SDL Trados o ABBYY.
Otro punto a favor de la empresa es que las prácticas han sido remuneradas, un factor no tan usual hoy en día y que, sin duda, sirve como un incentivo más para el estudiante.
Es una experiencia que todo traductor tiene que vivir.
En resumen, recomiendo encarecidamente hacer las prácticas en una agencia de traducción, porque creo es una experiencia que todo traductor tiene que vivir y que te prepara de manera muy realista para el futuro a corto plazo.
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.