La ‘experiencia’ del becario: Trabajo, valores y calidad humana al mismo tiempo.

  • La ‘experiencia’ del becario: Trabajo, valores y calidad humana al mismo tiempo.

    La ‘experiencia’ del becario: Trabajo, valores y calidad humana al mismo tiempo.

    Loïc Pican

    Loic Pican, practicas de traducción francésOrigen: París, Francia

    Formación: Instituto Superior de Interpretación y Traducción de París.

    Traductor: Español > Francés / Francés > Español / Inglés > Francés.

     

    Soy Loïc Pican, estudiante de traducción en el Instituto Superior de Interpretación y Traducción de París. En el marco de mis estudios, debía realizar prácticas para acabar mi licenciatura, de modo que me decidí por unas dentro del campo de la traducción, para así obtener una idea más amplia sobre este trabajo.

    Como vivo desde hace unos años en París, empecé a buscar prácticas en Madrid ya que me apetecía volver a la ciudad española además de acumular nuevas experiencias en otra capital europea. Recibí entonces una oferta de AltaLingua a través de la Universidad de Salamanca, donde estuve de Erasmus el pasado año. Mandé pues mi curriculum y tras pasar una entrevista con dicha empresa obtuve el puesto.

    Esta sería mi primera experiencia en el mundo laboral y antes de empezar, temía ligeramente lo que representaba ser traductor; sin embargo, que mi trabajo fuera traducir del castellano al francés, resultaba aliviante.

    «he aprendido a utilizar los programas de traducción tales como Trados, las diferentes herramientas técnicas y un mayor manejo de la informática»

    Trabajar en AltaLingua supuso encontrarme con un ambiente laboral muy agradable y con trabajadores tan profesionales como simpáticos y siempre dispuestos a ayudar. No tuve problemas para integrarme en la oficina, lo que hizo que mis habilidades lingüísticas mejoraran considerablemente, adquiriendo nuevos conocimientos. De hecho, he aprendido a utilizar los programas de traducción tales como Trados, las diferentes herramientas técnicas y un mayor manejo de la informática, ya que, hasta antes de mis prácticas, no creía que dichos conocimientos fueran tan importantes en este oficio.

    «he aprendido tanto técnicas de trabajo como valores y calidad humana al mismo tiempo»

    Una de las cosas que más me llamó la atención fue la disposición del lugar de trabajo, ya que el ‘open-space’ permite la fluida comunicación, el compañerismo de manera distendida y amistosa, y hasta el intercambio de anécdotas. Por lo que puedo decir, que he aprendido tanto técnicas de trabajo como valores y calidad humana al mismo tiempo. Y todo gracias a AltaLingua.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **