-
La ‘experiencia’ del becario: Una oportunidad para mi desarrollo profesional.
Natalia Córdoba Blas
Origen: Córdoba, España.
Formación:
Máster oficial de Traducción y mediación intercultural. Universidad de Salamanca.
Licenciatura en Traducción e Interpretación, Jurídica. Universidad de Granada.
Máster propio en Derecho de extranjería. Universidad de Salamanca.Traductora: Inglés>español / español>inglés / francés>español
Aunque sin tenerlo del todo claro al acabar Bachillerato, decidí estudiar Traducción e Interpretación. Siempre me habían gustado los idiomas, especialmente el inglés. Opté por esta carrera porque pensé que sería la que me podría ofrecer más experiencias positivas personales (como viajar y conocer mundo) además de profesionales. Efectivamente, no me equivocaba.
«…notaba que me había faltado algo muy importante: la oportunidad de realizar unas prácticas profesionales en una empresa.»
En 2008 me trasladé a Granada para estudiar, ya que en Córdoba, mi ciudad natal, la carrera de Traducción e Interpretación era nueva y la Universidad de Granada ofrece una carrera con mucha trayectoria y muy bien posicionado en el sector. Tras finalizar en Granada con beca Erasmus incluida, decidí cursar un máster propio en Derecho de extranjería porque quería orientar mi carrera sobre todo hacia el ámbito jurídico. Si bien estos años habían resultado enriquecedores, notaba que me había faltado algo muy importante: la oportunidad de realizar unas prácticas profesionales en una empresa.
Después de finalizar el máster en derecho de extranjería, continué desarrollando mi formación con el Máster oficial de Traducción y mediación intercultural de la Universidad de Salamanca, y a través de la universidad recibí una oferta de prácticas, donde he tenido la oportunidad de conocer realmente cómo funciona una agencia de traducción y en qué consiste la labor del traductor en plantilla.
«ha sido importante dedicar tiempo a la revisión del trabajo realizado, puesto que es una tarea que te obliga a fijarte en cada detalle»
A pesar de mis miedos e incertidumbres al inicio de mis prácticas en agencia, fue una experiencia muy positiva que me ayudó a mi desarrollo profesional como traductora. El primer día los directores me explicaron cómo funcionaba la empresa y cuál era la labor de cada uno de los compañeros. Justo después, cuál sería mi lugar de trabajo y me proporcionaron unos documentos para los que era necesaria una traducción jurada.
Durante este mes y medio que he estado de prácticas, he traducido y revisado principalmente documentos jurídicos (detalle importante para mí ya que es el ámbito que más me interesa y al que me gustaría dedicarme). En alguna ocasión también he trabajado con otro tipo de textos, como alguna especificación técnica o algún material turístico. He trabajado a diario con herramientas informáticas específicas y he adquirido un profundo conocimiento de muchas de las posibilidades que ofrecen (por ejemplo, la gran variedad de opciones para realizar tablas si queremos que el formato de la traducción sea igual que el del documento original). Además de la traducción, considero que ha sido importante dedicar tiempo a la revisión del trabajo realizado por otros compañeros, puesto que es una tarea que te obliga a fijarte en cada detalle y te lleva consultar y resolver todas las dudas que van surgiendo.
«considero que mis compañeros han contribuido enormemente a mi aprendizaje mediante sus profesionales consejos.»
Hoy finalizan mis prácticas en AltaLingua. Nunca habría esperado una experiencia tan enriquecedora y positiva en tan poco tiempo. He intentado aprovechar al máximo esta oportunidad y, al mismo tiempo, considero que mis compañeros han contribuido enormemente a mi aprendizaje mediante sus profesionales consejos. En este sentido creo que es importante mencionar el magnífico ambiente de trabajo que existe en la empresa y la buena relación entre los compañeros, dispuestos a ayudarte en cualquier momento.
Por último, me gustaría animar a aquellos estudiantes que estén barajando la posibilidad de trabajar algún día como traductores en plantilla a realizar unas prácticas profesionales. Les recomendaría que trataran de tener este contacto real con el ámbito profesional de la traducción, ya que, tristemente, sin esta experiencia parece imposible conseguir un empleo en este sector. Por supuesto, considero que Altalingua es una magnífica y acertada elección y la recomiendo encarecidamente.
Si quieres realizar prácticas en AltaLingua envía tu candidatura a través del formulario de envío de CV.
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/