La ‘experiencia’ del becario: cómo trabajan y cómo funciona una agencia

  • La ‘experiencia’ del becario: cómo trabajan y cómo funciona una agencia

    La ‘experiencia’ del becario: cómo trabajan y cómo funciona una agencia

    Prácticas de traducción: Lidia López

    Origen: Manzanares (Ciudad Real)

    Formación: Grado en Traducción e Interpretación de Idiomas en la Universidad Autónoma de Madrid

    Traductora: inglés> español, español>inglés, alemán> español

    Desde que era muy pequeña me ha apasionado escuchar cómo otras personas reproducían sonidos que yo era incapaz de entender. No comprendía por qué mis padres no me habían enseñado a hacer aquello y pensaba que si ponía más atención a esos sonidos tan raros podría entenderlos. Así fue cómo el inglés se convirtió en no solo una lengua extranjera, sino un medio para comunicarme con el resto del mundo. Sabía que me quería dedicar a la traducción, por lo que no dudé al elegir una carrera: estudiar Traducción e Interpretación me iba a abrir grandes posibilidades de cara al futuro.

    Llegué a Madrid en 2012, pues soy de Manzanares, un pueblo de Ciudad Real, y la Universidad de Castilla La Mancha no ofrecía esta titulación. La Universidad Autónoma me proporcionaba experiencia y una larga trayectoria, así como unas posibilidades lingüísticas que no se podían rechazar. Lo que no sabía cuando comencé era que no sería consciente de cómo funciona este mundo hasta que no me sumergiera directamente en él.

    «supe que sería muy enriquecedor poder realizar prácticas rodeada de traductores, conocer cómo trabajan y cómo funciona en general una agencia de traducción. No me equivocaba.»

    Si bien es cierto que ya había realizado unas prácticas en empresa, tenía la sensación de que no había conocido de forma directa el papel del traductor. Así, al conocer Altalingua en la jornada de puertas abiertas que organizaron, supe que sería muy enriquecedor poder realizar prácticas rodeada de traductores, conocer cómo trabajan y cómo funciona en general una agencia de traducción. No me equivocaba.

    Me incorporé a Altalingua con el miedo y emoción típicos de querer disfrutar de lo que te gusta pero estando a la altura. Sin embargo, desde el primer día, todo lo que encontré fueron muestras de apoyo y ayuda. Ese día, después de explicarme el funcionamiento de la empresa y la función de cada uno de sus empleados, me encargaron revisar un par de documentos jurados.

    Durante los tres meses que he estado en Altalingua he revisado y traducido textos generales, jurídicos y técnicos de inglés a español y de español a inglés y he revisado algún texto técnico de portugués a español. Además, he estado en contacto diario con herramientas informáticas de maquetación, lo que me ha permitido afianzar mi manejo de las infinitas posibilidades que ofrecen los programas de edición para que el formato de las traducciones sea lo más fiel posible al original. En estos meses he empleado herramientas de traducción asistida por ordenador, sin las que ya no se concibe el mundo de la traducción.

    Una semana después de finalizar mis prácticas en Altalingua, mi valoración es más que positiva. A pesar de lo rápido que han pasado estos tres meses, he conocido, aprendido y mejorado las habilidades que necesito para ser una buena traductora tanto a nivel profesional como humano, siempre arropada por el buen ambiente de trabajo y la ayuda y comprensión de todos mis compañeros. Ya no me imagino finalizar mis estudios sin haber realizado prácticas en empresa.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **