En qué casos se usa una traducción inversa

  • En qué casos se usa una traducción inversa

    En qué casos se usa una traducción inversa

    La traducción inversa consiste en trasladar un texto previamente traducido a su idioma original. Lo más habitual es que los profesionales de nuestro campo traduzcan a su lengua materna. Es la mejor forma de que el sentido original del texto no se pierda. Por ello, si se necesita una traducción inversa es aconsejable contratar a un corrector nativo para que realice dicha traducción. Obviamente, la persona que se ocupe de una traducción inversa no debe conocer el original.

    En las facultades que traducción e interpretación se usan las traducciones inversas para comprobar que la traducción es correcta, del mismo modo que, en la escuela, se comprobaba una operación matemática con su contraria (la suma con la resta, la división con la multiplicación, etc.). Sin embargo, a la hora de la verdad, este tipo de traducción no es muy habitual y solo se utiliza en casos muy concretos.

    Cuándo se usa la traducción inversa

    Uno de los casos en los que se usa este tipo de traducción es cualquier materia que use palabras o conceptos que no se pueden traducir a otro idioma (medicina, farmacia, biología, ingenierías…) para comprobar que la traducción es correcta, especialmente en trabajos académicos, ya que los autores necesitan estar completamente seguros de que su tesis o estudio no ha perdido su significado original. Estas traducciones de materias tan especializadas tienen que contar con un profesional en el campo que conozca perfectamente la terminología en ambos idiomas.

    También se usa la traducción inversa para recuperar un original que, por alguna razón, se ha perdido. El objetivo, en este caso, sería restaurar el texto original con la mayor fidelidad posible, tanto en precisión como en calidad.

    Por último, algunas organizaciones y empresas piden una traducción inversa para verificar la calidad de la traducción. De este modo se asegura una traducción impecable, ya que, en la traducción inversa se va a comprobar qué es lo que cambia respecto al original (errores, cambios de sentido, significados ambiguos o confusos…) y se podrá ir hasta el mínimo detalle en lo que se quiere comunicar. Podríamos decir que si una traducción inversa es exactamente igual al original estaríamos ante una traducción perfecta. Sin embargo, en la práctica este caso es casi imposible de encontrar.

    Así que recuerda: ya seas una empresa que necesita traducir un documento para algún organismo oficial o un profesional (o incluso un particular) que ha realizado su propia traducción, si necesitas saber si tiene la suficiente calidad, pide una traducción inversa.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **