-
¿Dónde estudiar interpretación de idiomas?
¿Dónde estudiar traducción e interpretación de idiomas?
Si no sabes dónde estudiar traducción e interpretación de idiomas en España, te ofrecemos varias opciones disponibles.
Madrid
- Universidad Alfonso X El Sabio – Grado en Traducción e Interpretación.
- Universidad Alfonso X El Sabio – Doble Grado en Traducción e Interpretación y en Relaciones Internacionales.
- Universidad de Alcalá de Henares – Grado en Lenguas Modernas y Traducción.
- Universidad Autónoma de Madrid – Grado en Traducción e Interpretación.
- Universidad Complutense de Madrid – Grado en Traducción e Interpretación.
- Universidad Europea de Madrid – Grado en Traducción y Comunicación Intercultural.
- Universidad Pontificia de Comillas – Grado en Traducción e Interpretación y Diploma en Tercera Lengua Extranjera.
- Universidad Pontificia de Comillas – Grado e Traducción e Interpretación y Diploma en Tercera Lengua Extranjera.
- Universidad Rey Juan Carlos – Traducción e Interpretación.
Cataluña
- Universitat Autònoma de Barcelona – Grau de Traducció i Interpretació.
- Universitat Pompeu Fabra – Traducció i ciències del llenguatge
- Universitat de Vic – Grado de Traducción e Interpretación.
- Universitat de Vic – Grado en Traducción, Interpretación y Lengua Aplicadas.
Comunidad Valenciana
- Universitat d’ Alicante – Grado en Traducción e Interpretación.
- Universitat Jaume I – Grado en Traducción e Interpretación.
- Universitat de València – Grau en Traducció i Mediació Intralingüística.
- Universidad Internacional de Valencia – Grado en Traducción e Interpretación.
- Universidad Europea Valencia – Grado en Traducción y Comunicación Intercultural.
Andalucía
- Universidad de Córdoba – Grado en Traducción e Interpretación y Grado de Estudios Ingleses.
- Universidad de Granada – Grado en Traducción e Interpretación.
- Universidad de Málaga – Grado en Traducción e Interpretación.
- Universidad Pablo de Olavide – Grado en Traducción e Interpretación.
Aragón
- Universidad San Jorge – Grado en Traducción y Comunicación Intercultural.
Cantabria
- Universidad Europea del Atlántico – Grado en Traducción e Interpretación.
Castilla La Mancha
- Universidad de Alcalá de Henares – Grado en Lenguas Modernas y Traducción.
Castilla y León
- Universidad de Valladolid – Traducción e Interpretación.
- Universidad de Salamanca – Grado en Traducción e Interpretación.
- Universidad de Salamanca – Doble Titulación de Grado en Traducción e Interpretación y en Derecho.
Euskadi
- Universidad del País Vasco – Grado en Traducción e Interpretación.
Galicia
- Universidad de Vigo – Grado en Traducción e Interpretación.
Islas Canarias
- Universidad de Las Palmas de Gran Canarias – Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés.
- Universidad de Las Palmas de Gran Canarias – Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán.
Murcia
- Universidad de Murcia – Grado en traducción e interpretación.
¿Salidas profesionales de interpretación de idiomas?
Gracias a la internacionalización las salidas profesionales de traducción e interpretación son abundantes.
Esta gran demanda se debe a que esta profesión abarca multitud de salidas profesionales como la docencia, turismo, derecho, interpretación, traducción, comercio etc.
Especialmente el trabajo de traductor e intérprete de la combinación lingüística español a inglés es el que más salidas profesionales tiene. Esto se debe, en gran parte, a la influencia de otros países anglosajones y nuestro gran esfuerzo por internacionalizarnos.
Una vez acabado la carrera o el grado de traducción e interpretación nos surge una gran pregunta, ¿y ahora qué hago?
Si tienes claro dedicar tu vida única y exclusivamente a realizar traducciones, puedes trabajar como traductor freelance o trabajar para alguna agencia de traducción e interpretación.
Si este es tu camino sería interesante que te formaras en traducciones más específicas como por ejemplo, el ámbito jurídico-legal. Un traductor jurado es la persona que realiza traducciones de carácter oficial bajo el título de traductor jurado, título concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Este título les otorga el poder de dar validez a las traducciones ante organismos oficiales.
No es necesario que te especialices ya que tus preferencias pueden ir variando según las circunstancias y ambiciones profesionales.
Otra opción, es presentarse a las oposiciones para ejercer como docente en cualquier colegio o universidad. Si tienes la habilidad de enseñar y te enriquece poder dar clases a alumnos con ganas de aprender, éste será tu camino.
También tienes la posibilidad de desarrollar tu carrera profesional en las compañías internacionales formando parte de la plantilla de recursos humanos.
Como podrás comprobar, son multitud las salidas profesionales que tiene estudiar un grado relacionado con la traducción e interpretación de idiomas.
¿Todavía no lo tienes claro? ¡Anímate!
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/