UNE-EN ISO 17100:2015. Norma europea de calidad específica para servicios de traducción.

  • UNE-EN ISO 17100:2015. Norma europea de calidad específica para servicios de traducción.

    UNE-EN ISO 17100:2015. Norma europea de calidad específica para servicios de traducción.

    La norma UNE-EN ISO 17100:2015 es la norma europea de calidad específica para servicios de traducción. La norma garantiza aspectos relacionados con todo el proceso de trabajo y perfiles implicados en la traducción y revisión, asegurando la calidad de la traducción final.

    La norma de calidad UNE-EN ISO 17100 exige a las agencias de traducción a cumplir procesos y pautas tanto en la gestión como en la traducción. Estos requisitos garantizan la profesionalidad de los perfiles implicados, el cumplimiento de los procesos de traducción y revisión y el control de acuerdos de confidencialidad, entre otras cosas.

    Exigencias y requisitos de la norma UNE-EN ISO 17100

    Entre las exigencias de la norma UNE-EN ISO 17100, se encuentra:

    • Que la agencia de traducción disponga de un proceso de trabajo documentado para la gestión de los proyectos de traducción. El proceso de trabajo debe contemplar fases de control, supervisión y validación antes de la entrega final al cliente.
    • La agencia de traducción debe contar con un proceso de trabajo definido para las actividades de preproducción, que incluye el análisis de los documentos, temática, vocabulario específico y plazos de entrega del proyecto.
    • La traducción debe ser realizada por un traductor nativo de la lengua de destino.
    • Revisión por un profesional distinto del traductor, con similares competencias profesionales.
    • La agencia de traducción debe contar con un proceso de trabajo definido para posproducción. El trabajo de posproducción incluye el accionar ante posibles reclamaciones, preferencias lingüísticas del cliente, evaluación de la traducción por parte del cliente y cierre administrativo del proyecto.
    • Competencias profesionales de los traductores y revisores: Los traductores y revisores implicados en el proyecto deben cumplir al menos una de las siguientes capacidades:
      • Titulación de estudios superiores de traducción-interpretación. Título de grado o licenciatura reconocida.
      • Titulación de estudios superiores en filología o carreras afines, más una experiencia mínima de dos años en traducción.
      • Al menos 5 años de experiencia como traductor profesional.

    El proceso de traducción validado por la norma UNE-EN ISO 17100 garantiza, entre otras cosas, que la traducción la realizará un profesional formado, nativo de la lengua de destino y que además se realizará una revisión por un revisor (distinto del traductor), con similares competencias profesionales realizará una revisión y comprobación.

    Además, AltaLingua cuenta con gestores de proyectos de traducción, que son los profesionales encargados del control y seguimiento de todas las fases del proceso de traducción y son los interlocutores con los clientes. Los gestores de proyectos de traducción facilitan la comunicación con el cliente, garantizan el cumplimiento de los procesos, plazos y necesidades particulares de cada proyecto y son profesionales formados en traducción e interpretación con amplia experiencia en el sector.

    La norma UNE-EN ISO 17100 no se contempla para traducciones juradas.

    Los requisitos para realizar una traducción jurada es que debe ser realizada por un traductor jurado validado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, por lo tanto la traducción jurada debe realizarla y revisarla el traductor jurado que da fe de la fidelidad de la traducción oficial.

    Certificados de calidad de AltaLingua

    AltaLingua cuenta con los certificados de calidad UNE-EN ISO 17100:2015 y con la norma ISO 9001:2015. Además, todos los años es auditada por una empresa externa especializada en protección de datos, para el correcto cumplimiento de la LOPD y confidencialidad de la información de los contenidos a traducir.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **