-
Garantías para los servicios de traducción
¿Qué garantías deberían solicitar los organismos al contratar servicios de traducción?
La nueva web de Turismo de Santander es centro de críticas por su traducción. Desde diversos medios acusan al Ayuntamiento de Santander de realizar una traducción automática con el traductor de Google. El resultado es el previsible de una traducción automática.
Es evidente que el daño que provoca a la imagen de la institución es mucho mayor que el coste que podría suponer una traducción profesional de los contenidos web. Estos casos animan la necesidad de poner en valor el trabajo del traductor, un trabajo realizado por profesionales formados y nativos de distintas lenguas que trabajan cada día para garantizar una correcta traducción de todo tipo de contenidos.
En este post queremos centrarnos en algunas garantías con las que deberían contar los organismos públicos y empresas para obtener traducciones de calidad y no poner en riesgo sus marcas con traducciones automáticas.
Algunas garantías a tener en cuenta para la contratación de servicios de traducción profesional:
- Traductores profesionales nativos: es fundamental contar con traductores profesionales nativos de la lengua de destino.
- Traductores formados: contar con traductores formados en Traducción e interpretación, filologías o carreras afines es una garantía en el resultado de la traducción.
- Gestor de proyectos de traducción: para traducciones multilingües es fundamental contar con gestores de proyectos de traducción. Los gestores de proyectos de traducción son los responsables de coordinar todo el proceso de trabajo, revisión, control y entrega en tiempo y forma de las traducciones, además facilitan la comunicación con el cliente ya que son el único interlocutor.
- Herramientas de traducción profesional: las herramientas de traducción profesional ayudan, entre otras cosas, a dar coherencia terminológica durante todo el proyecto y para todas las traducciones que se realicen para un cliente. Estas herramientas son fundamentales para trabajar proyectos de gran extensión.
- Revisión: todos los proyectos deben contar con un revisor, distinto del traductor que ha realizado la traducción, para que realice una revisión y comprobaciones pertinentes de formato, estilo y terminología.
- Confidencialidad: las normas de calidad específicas para servicios de traducción garantizan también que todas las personas implicadas en el proceso de traducción tienen acuerdos de confidencialidad firmados. Este es un requisito que tiene más importancia dependiendo del tipo de contenido a trabajar.
- Certificados de calidad: Todos estos requisitos se pueden garantizar a través de certificaciones de calidad. En AltaLingua contamos con la garantía de la Norma UNE-EN ISO 17100, específica para el sector de la traducción, y con la Norma ISO 9001:2015.
Si queréis conocer la repercusión de los errores de traducción de la web de Turismo de Santander y las críticas a la traducción automática realizada:
- El Diario Montañés: El traductor de Google se la juega al Ayuntamiento en su nueva web y el Centro Botín se convierte en ‘Centro de Pillaje’
- El Diario.es: ¿Centro Botín o Centro del Saqueo?
- Genbeta: La web turística de Santander se ha traducido a siete idiomas con Google Translate y el resultado ha sido más que previsible
- El Diario Montañés: U critica que traducción web Turismo Santander se haya hecho con google
Si quieres más información, puedes consultar este post sobre ¿Cómo elegir una agencia de traducción?