Intérprete Inglés Madrid

+34 915 422 474

slider image

INTÉRPRETE DE INGLÉS EN MADRID

AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación que realiza interpretaciones a todos los idiomas. Brinda servicios de interpretación en todas sus modalidades para las principales agencias de eventos, marketing y comunicación.

Póngase en contacto con AltaLingua si necesita asesoramiento sobre el tipo de interpretación más adecuado para su evento. AltaLingua ofrece intérpretes de inglés y de todos los idiomas y administra el equipamiento técnico necesario para la realización de la interpretación.

Intérprete de inglés en Madrid.

Presupuesto de interpretación sin compromiso. Envíenos las características del evento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a interpretaciones@altalingua.es.

PRESUPUESTO

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN INGLÉS

La interpretación simultánea suele desarrollarse en cabina. Los asistentes reciben la interpretación a través de un auricular que se configura por canales, para poder ofrecer interpretaciones a diferentes idiomas a la vez.

En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el discurso original en tiempo real. Es el tipo de interpretación más dinámico y fluido, apropiado para la mayoría de eventos, en particular cuando hay un número elevado de asistentes o el acto es multilingüe.

La interpretación simultánea exige profesionales con niveles de preparación y aptitud excepcionales. AltaLingua pone a disposición de sus clientes intérpretes profesionales con amplia experiencia y un excelente dominio tanto de las lenguas de trabajo como de las técnicas de interpretación, cualidades que junto con un elevadísimo nivel cultural y una especialización en áreas temáticas determinadas que aseguren un uso preciso de la terminología y fraseología son garantía de un servicio de la máxima calidad.

La interpretación simultánea se subdivide en tres tipos:

  • Interpretación simultánea en cabina.
  • Interpretación simultánea susurrada (chuchotage).
  • Interpretación simultánea con Inforport.

En función de las características del evento, AltaLingua ofrece asesoramiento al cliente sobre el tipo de interpretación más adecuado y sobre el equipamiento que se requiere, que pone a disposición del cliente.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

En la interpretación consecutiva el intérprete interviene inmediatamente después de los ponentes. Este tipo de interpretación es muy habitual para ruedas de prensa, entrevistas, reuniones, negociaciones, etc.

La principal ventaja de la interpretación consecutiva es que habitualmente no requiere de equipamiento técnico especial para el intérprete.

En la interpretación consecutiva el intérprete escucha lo que los ponentes dicen y, cuando terminan, lo vierte a un idioma diferente, generalmente con ayuda de notas. La interpretación consecutiva exige una buena técnica en la toma de notas y una excelente capacidad de síntesis y de comunicación, cualidades que reúnen los profesionales de la interpretación que ofrece AltaLingua.

INTERPRETACIÓN DE ENLACE

En la interpretación de enlace o de acompañamiento, los intérpretes acompañan a una o varias persona o a pequeños grupos que no hablan el mismo idioma para facilitar el entendimiento entre todas las partes.

La principales características de la interpretación de enlace son:
    • El intérprete interviene después del emisor para facilitar el entendimiento entre partes.
    • No emplea toma de notas y es bidireccional.
    • No requiere equipamiento técnico.

La interpretación de enlace comparte muchas características con la interpretación consecutiva, de la que a menudo se considera una modalidad, pero se diferencia en que no hay toma de notas y en que se desarrolla de forma bidireccional. Por tanto, la interpretación de enlace no requiere una preparación tan exhaustiva del profesional como otros tipos de interpretación pero sí exige un excelente dominio de las lenguas de trabajo que garantice una comunicación espontánea y fluida adaptada a la situación en la que el léxico que se emplee sea el apropiado.

INTERPRETACIÓN JURADA DE INGLÉS

La interpretación jurada es una traducción verbal y oficial realizada por un traductor-intérprete jurado de inglés, por tanto guarda relación directa con la traducción jurada con la diferencia de que ésta última es escrita.

La interpretación jurada suele ser necesaria para diversos trámites públicos u oficiales en los que una, o varias de las partes, no habla la lengua oficial. La interpretación jurada debe ser realizada por un traductor-intérprete habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

Intérprete de inglés en Madrid.

Presupuesto de interpretación sin compromiso. Envíenos las características del evento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a interpretaciones@altalingua.es.

PRESUPUESTO

SOBRE ALTALINGUA

AltaLingua es una agencia de referencia en el sector de la interpretación en España. Trabaja con más de 500 empresas de todo el mundo lo que le permite ofrecer una amplia variedad de combinaciones lingüísticas y una gran agilidad en traducción e interpretación.

AltaLingua tiene amplia experiencia en servicios de interpretación simultánea, consecutiva, de enlace y jurada. Además, cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015.

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar