TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
La transcripción y traducción es un servicio que involucra distintas tareas y habilidades dentro del proceso de transcripción y traducción. Es fundamental contar con profesionales con experiencia y formación en cada una de las áreas para garantizar la correcta transcripción y traducción del contenido del vídeo o audio.
PROCESO DE TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN:
Para garantizar un servicio de transcripción y traducción de calidad, en AltaLingua seguimos un proceso de trabajo respetando las normas de calidad UNE-EN 17100, norma europea de control de calidad para los servicios de traducción.
- Transcripción: La transcripción lingüística es la reproducción en texto de un contenido de vídeo o audio. Se distinguen dos tipos principales: la transcripción literal y la transcripción natural.
- Traducción: La traducción debe realizarse por un traductor nativo de la lengua de destino, con formación específica en traducción e interpretación y con experiencia en la temática de los contenidos a traducir.
En AltaLingua contamos con el certificado de calidad UNE 17100. Uno de los requerimientos del certificado UNE-EN 17100 es que todas las traducciones sean hechas por traductores nativos con formación en traducción e interpretación. - Revisión: Un revisor distinto del traductor será el responsable de comprobar la calidad, terminología y que el resultado final del proceso de transcripción y traducción sea correcto y de calidad.
TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN. ¿CUÁNDO SE UTILIZA?
El servicio de traducción y transcripción es muy frecuente para el desarrollo de contenidos comerciales y de marketing.
Los principales objetivos de la transcripción y traducción son:
- Subtítulos: Transcripción y traducción del contenido audiovisual para la creación de subtítulos. Es un servicio muy habitual en contenidos de marketing y comunicación.
- Ponencias y entrevistas: Transcripción de notas de audio y traducción de ponencias y todo tipo de contenidos empresariales.
- Vídeos institucionales: Transcripción y traducción de contenidos audiovisuales, principalmente para empresas con presencia internacional.
- Transcripción y traducción para doblaje: El servicio de transcripción y traducción es muy recurrido para la realización de doblajes. Es un trabajo que prepara el contenido para los actores de doblaje.
¿CUÁNTO CUESTA UNA TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN?
Lo habitual es realizar un presupuesto que incluya dos conceptos diferenciados, la transcripción y la traducción.
¿Cómo se hace un presupuesto de transcripción?
La tarifa de transcripción dependerá del idioma del contenido audiovisual y de la duración del vídeo o audio.
¿Cómo se hace un presupuesto de traducción?
La tarifa de traducción se aplica por palabra real del contenido transcrito. El precio final dependerá fundamentalmente de la extensión y de la combinación lingüística requerida para la traducción.
Si quieres un presupuesto de transcripción y traducción, envíanos información sobre el proyecto, del contenido, extensión e idioma de origen y destino a marketing@altalingua.es y te responderemos con un presupuesto personalizado para tus necesidades.
Solicite presupuesto de transcripción y traducción.
Presupuesto de transcripción y traducción sin compromiso. Envíanos las características del proyecto por e-mail a altalingua@altalingua.es para poder hacerle una propuesta ajustada a sus necesidades.