Transcripción y traducción

+34 915 422 474

Transcripción y traducción

TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN

La transcripción y traducción es un servicio que involucra distintas tareas y habilidades dentro del proceso de transcripción y traducción. Es fundamental contar con profesionales con experiencia y formación en cada una de las áreas para garantizar la correcta transcripción y traducción del contenido del vídeo o audio.

PROCESO DE TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN:

Para garantizar un servicio de transcripción y traducción de calidad, en AltaLingua seguimos un proceso de trabajo respetando las normas de calidad UNE-EN 17100, norma europea de control de calidad para los servicios de traducción.

  • Transcripción: La transcripción lingüística es la reproducción en texto de un contenido de vídeo o audio. Se distinguen dos tipos principales: la transcripción literal y la transcripción natural.
  • Traducción: La traducción debe realizarse por un traductor nativo de la lengua de destino, con formación específica en traducción e interpretación y con experiencia en la temática de los contenidos a traducir.
    En AltaLingua contamos con el certificado de calidad UNE 17100. Uno de los requerimientos del certificado UNE-EN 17100 es que todas las traducciones sean hechas por traductores nativos con formación en traducción e interpretación.
  • Revisión: Un revisor distinto del traductor será el responsable de comprobar la calidad, terminología y que el resultado final del proceso de transcripción y traducción sea correcto y de calidad.

TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN. ¿CUÁNDO SE UTILIZA?

El servicio de traducción y transcripción es muy frecuente para el desarrollo de contenidos comerciales y de marketing.

Los principales objetivos de la transcripción y traducción son:

  • Subtítulos: Transcripción y traducción del contenido audiovisual para la creación de subtítulos. Es un servicio muy habitual en contenidos de marketing y comunicación.
  • Ponencias y entrevistas: Transcripción de notas de audio y traducción de ponencias y todo tipo de contenidos empresariales.
  • Vídeos institucionales: Transcripción y traducción de contenidos audiovisuales, principalmente para empresas con presencia internacional.
  • Transcripción y traducción para doblaje: El servicio de transcripción y traducción es muy recurrido para la realización de doblajes. Es un trabajo que prepara el contenido para los actores de doblaje.

¿CUÁNTO CUESTA UNA TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN?

Lo habitual es realizar un presupuesto que incluya dos conceptos diferenciados, la transcripción y la traducción.

¿Cómo se hace un presupuesto de transcripción?

La tarifa de transcripción dependerá del idioma del contenido audiovisual y de la duración del vídeo o audio.

¿Cómo se hace un presupuesto de traducción?

La tarifa de traducción se aplica por palabra real del contenido transcrito. El precio final dependerá fundamentalmente de la extensión y de la combinación lingüística requerida para la traducción.
Si quieres un presupuesto de transcripción y traducción, envíanos información sobre el proyecto, del contenido, extensión e idioma de origen y destino a marketing@altalingua.es y te responderemos con un presupuesto personalizado para tus necesidades.

Solicite presupuesto de transcripción y traducción.

Presupuesto de transcripción y traducción sin compromiso. Envíanos las características del proyecto por e-mail a altalingua@altalingua.es para poder hacerle una propuesta ajustada a sus necesidades.

PRESUPUESTO

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar