TRADUCTOR PÚBLICO
Solicita presupuesto para realizar una traducción pública sin ningún tipo de compromiso. Los traductores públicos son traductores jurados habilitados para hacer traducciones oficiales.
¿Qué es un traductor público?
Traductor Público es una forma de llamar a los traductores habilitados para realizar traducciones oficiales, es habitual llamarlos así en Argentina, Chile, Uruguay y otros países de Latinoamérica. En España es más habitual utilizar el nombre de Traductor Jurado.
La labor de un traductor público, o traductor oficial, no solo consiste en trasladar un texto de un idioma a otro, sino que tiene que certificar la veracidad y fidelidad de la traducción respecto del original y esta capacitado para hacerlo, según las exigencias de cada país. Un traductor debe de recibir el documento a traducir, leerlo, entenderlo y traducir cada palabra para plasmarlo de la manera más fiel en el idioma de destino, y firmar y sellar la traducción para que sea válida.
¿Qué hace un traductor público?
Un traductor público es aquel traductor que realiza traducciones de carácter oficial, es decir, traducciones de documentos que deben de presentarse ante entidades u organismos oficiales tales como notarías, juzgados, instituciones académicas, administraciones públicas etc.
Mediante su sello y firma otorga una validez legal óptima ya que se responsabilidad ética y legamente de su trabajo frente a organismos públicos.
En España los traductores públicos son llamados traductores jurados, título concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
El Ministerio solo habilita a traductores jurados que tengan combinaciones lingüísticas hacia o desde las lenguas oficiales de España.
Si en el caso contrario, la traducción se realiza desde o hacia otras lenguas no oficiales, se debe realizar una doble traducción jurada. Inicialmente hacia el castellano para posteriormente realizar una nueva traducción jurada del documento en castellano a la lengua de destino.
¿Qué precio tiene una traducción pública?
Al igual que para los otros tipos de traducciones se suele aplicar una tarifa por palabra según la combinación lingüística, siempre incluyendo un mínimo de gestión.
Cuando el documento no es muy extenso, se cobrará un mínimo de gestión y si el documento tiene una extensión de aproximadamente de más de 500 palabras, se aplicaría la tarifa por palabra.