Traductor Público

91 542 24 74

TRADUCTOR PÚBLICO

Solicita presupuesto para realizar una traducción pública sin ningún tipo de compromiso. Los traductores públicos son traductores jurados habilitados para hacer traducciones oficiales.

Presupuesto de traducción

¿Qué es un traductor público?

Traductor Público es una forma de llamar a los traductores habilitados para realizar traducciones oficiales, es habitual llamarlos así en Argentina, Chile, Uruguay y otros países de Latinoamérica. En España es más habitual utilizar el nombre de Traductor Jurado.

La labor de un traductor público, o traductor oficial, no solo consiste en trasladar un texto de un idioma a otro, sino que tiene que certificar la veracidad  y fidelidad de la traducción respecto del original y esta capacitado para hacerlo, según las exigencias de cada país. Un traductor debe de recibir el documento a traducir, leerlo, entenderlo y traducir cada palabra para plasmarlo de la manera más fiel en el idioma de destino, y firmar y sellar la traducción para que sea válida.

Traducción jurada

¿Qué hace un traductor público?

Un traductor público es aquel traductor que realiza traducciones de carácter oficial, es decir, traducciones de documentos que deben de presentarse ante entidades u organismos oficiales tales como notarías, juzgados, instituciones académicas, administraciones públicas etc.

Mediante su sello y firma otorga una validez legal óptima ya que se responsabilidad ética y legamente de su trabajo frente a organismos públicos.

En España los traductores públicos son llamados traductores jurados, título concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

El Ministerio solo habilita a traductores jurados que tengan combinaciones lingüísticas hacia o desde las lenguas oficiales de España.

Si en el caso contrario, la traducción se realiza desde o hacia otras lenguas no oficiales, se debe realizar una doble traducción jurada. Inicialmente hacia el castellano para posteriormente realizar una nueva traducción jurada del documento en castellano a la lengua de destino.


¿Qué precio tiene una traducción pública?

Al igual que para los otros tipos de traducciones se suele aplicar una tarifa por palabra según la combinación lingüística, siempre incluyendo un mínimo de gestión.

Cuando el documento no es muy extenso, se cobrará un mínimo de gestión y si el documento tiene una extensión de aproximadamente de más de 500 palabras, se aplicaría la tarifa por palabra.

¿Cuánto tiempo tarda en realizarse una traducción pública?

El tiempo de entrega dependerá de la extensión del documento a traducir.

Normalmente,  para ciertos documentos de extensión breve como títulos universitarios, partidas de nacimientos, antecedentes penales etc., la entrega suele efectuarse en 1 o 2 días hábiles.

Si se trata de documentos de mayor extensión, se realizará una evaluación del mismo y se establecerá el plazo oportuno en función de las necesidades del cliente.

¿Cómo solicitar una traducción pública?

Solicitar una traducción pública es muy fácil y solo te llevará unos minutos:

  • Envíanos el documento a traducir escaneado o una foto legible del mismo a nuestro correo electrónico info@altalingua.es o rellena el formulario desde la web de presupuesto de traducción.
  • Una vez recibido el documento, se te asignará una gestora para realizarte un presupuesto y tiempo ajustado a tus necesidades.
  • Una vez aceptado el presupuesto, el traductor jurado realizará la traducción para posteriormente firmarlo y sellarlo para que tenga validez legal.
  • Tras finalizar la traducción y realizar la revisión correspondiente, podrás recoger la traducción pública en nuestras oficina de AltaLingua en el centro de Madrid o podemos enviártela a tu domicilio.

Traductor Público - Presupuesto sin compromiso

Envíe los documentos escaneados o una imagen legible para que podamos hacerle un presupuesto sin compromiso.

Presupuesto de Traducción

Traductores Públicos a todos los idiomas

AltaLingua es una agencia de servicios lingüísticos integrales que realiza traducciones oficiales a todos los idiomas. Cuenta con traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores en plantilla, certificados para la realización de traducciones oficiales.


Diferencia entre Traductor Público y otros traductores oficiales.

Los traductores públicos son traductores profesionales habilitados para hacer traducciones oficiales. Por lo general, en Argentina, Chile, Uruguay y otros países de Latinoamérica, se accede a ser traductor público a través de carrera universitaria. Antiguamente en España también se podía convalidar una carrera universitaria para ser traductor jurado, pero en la actualidad la única forma que el Ministerio de Asuntos Exteriores habilita a traductores oficiales es a través de un examen que habilita para cada combinación lingüística.