En général, si vous avez besoin d’une traduction assermentée d’un acte de naissance, c’est parce que vous devez déposer ledit acte de naissance traduit vers une autre langue auprès d’un organisme officiel (administration publique, cour, étude de notaire, institutions académiques, etc.).
Normalement, l’Administration publique exige des traductions assermentées, signées et cachetées par un traducteur assermenté afin qu’elles puissent prendre effet. Toutefois, cette exigence peut ne pas être la même en fonction de l’organisme auprès duquel nous faisons nos démarches. C’est pour cette raison qu’il convient de bien s’informer si l’institution auprès de laquelle nous allons déposer les documents exige la traduction assermentée de l’acte de naissance.
Une traduction assermentée est une traduction qui revêt un caractère officiel, ne pouvant être réalisée que par un traducteur-interprète assermenté.
Ce qui marque la différence entre une traduction ordinaire et une traduction assermentée, c’est que cette dernière a une valeur légale auprès des organismes officiels.
Étant donné qu’il s’agit d’un document officiel, la traduction assermentée doit être délivrée sur papier et le sceau et la signature du traducteur assermenté doivent y être apposés, car il se rend ainsi légalement responsable de l’exactitude du contenu de la traduction.