Características de la Traducción Web

+34 915 422 474

slider imageslider image

CARACTERÍSTICAS DE TRADUCCIÓN DE UNA WEB

¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN DE UNA PÁGINA WEB?

La traducción de una página web consiste en adaptar el contenido de nuestra web a diferentes versiones idiomáticas, para acercar nuestra oferta a distintos públicos y mejorar el posicionamiento de nuestra página web, incluso en el extranjero.

Es necesario tener en cuenta las características culturales del público objetivo para que el contenido web se muestre de forma cercana y genere un mayor impacto. Por eso, examinar las palabras y adaptarlas al vocabulario específico de una región es la estrategia más eficaz para que nuestro contenido web sea lo más interesante para su público objetivo.

De hecho, no hay que olvidar que cada idioma se adapta a su lugar de expresión, así que existen dentro de un mismo idioma, versiones distintas tales como el español de España o los de los países de América Latina, como México y Argentina, o como el portugués de Portugal y de Brasil.

¿CUÁLES SON LAS DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE UNA PÁGINAWEB TRADICIONAL Y LA TRADUCCIÓN SEO?

La mayor diferencia entre la traducción web y la traducción SEO es que la traducción SEO incluye un análisis de Keywords previo a la traducción. Se definen Keywords en función del idioma de destino y el país del público objetivo para aprovechar la estrategia SEO del contenido web de origen y mejorar el posicionamiento sobre los motores de búsqueda (Search Engine Optimization). A través de herramientas de traducción específicas, creamos un glosario de keywords que se aplicarán en toda la traducción web. Si el contenido de una página web está bien escrito y bien estructurado, definir las palabras claves para una traducción SEO resulta fácil y es muy rentable.

En cierta medida, podemos decir que la traducción SEO forma parte de la traducción web y es una forma de aprovechar los esfuerzos SEO de nuestra web en nuevos mercados.

Si te interesa la traducción SEO y sus especificidades, consulta este post: Traductor SEO.

¿CÓMO GESTIONAR EL CONTENIDO EN UNA TRADUCCIÓN DE UNA PÁGINA WEB?

Existen diferentes maneras de gestionar el contenido cuando se realiza una traducción web. Según el desarrollo tecnológico en el que tengamos creada la web, podemos proponer distintos métodos de traducción:

  • Traducir directamente los archivos HTML. Por medio de programas específicos de traducción, mantenemos exactamente el mismo formato en los archivos traducidos. Es la manera más directa para traducir contenido web, el programador podrá integrar los templates sin necesidad de crear página a página.
  • Traducir el contenido en formato de texto. El traductor trabaja el contenido en Word, un truco muy fácil es utilizar un formato de dos columnas, una con el contenido en el idioma de origen y otra en el idioma de destino. De esta manera, facilitamos el trabajo del programador para que mantenga la referencia de la página de origen y la versión en otro idioma del contenido web.
  • Traducir directamente desde Wordpress. El uso de algunas herramientas web es muy práctico para traducir contenido web. El software Wordpress, muy accesible y fácil de manejar, permite crear y cambiar páginas web en diferentes versiones idiomáticas. La idea es que el contenido de una página se puede adaptar a otro idioma de manera muy clara y precisa, sobrescribiendo el contenido original con la traducción. La desventaja que plantea la traducción directa desde Wordpress es que no integra glosarios terminológicos para comprobar la correcta utilización de Keywords definidas para el posicionamiento SEO.

¿ES IMPORTANTE TENER EN CUENTA LOS METADATOS EN UNA TRADUCCIÓN DE UNA PÁGINA WEB?

Los “metadatos” se refieren a datos que describen otros contenidos, como etiquetas, descripciones y palabras claves. Para los motores de búsqueda, por ejemplo Google, los metadatos ayudan a describir el contenido de la web y mejorar el posicionamiento orgánico, para que el usuario nos encuentre según las Keywords definidas.

Es fundamental definir una estrategia SEO coherente con el contenido de su página web, y para que funcione correctamente y de manera eficaz es interesante incluir en la traducción los metadatos. Para la traducción de este tipo de contenido, hay que tener en cuenta ciertos aspectos de cada campo, la meta descripción por ejemplo, sigue unas restricciones de tamaño: solo 160 caracteres están disponibles en Google, lo que nos obliga a tener una traducción precisa e incluir las keywords en cada campo.

¿CÓMO SE CONSIDERA LA TRADUCCIÓN PARA REDES SOCIALES?

La traducción web incluye la traducción de las redes sociales. La particularidad de la traducción para redes sociales es que tienen que adaptar el contenido a cada plataforma y respectar las limitaciones de cada una. Twitter es el ejemplo más claro, ya que se limita a 140 caracteres, y la traducción debe ser una adaptación del contenido.

La traducción para redes sociales merece un especial cuidado porque generan una retroalimentación muy valiosa y casi inmediata. Adaptarse a la cultura y a las referencias del público de destino es primordial. Respetar el tono y registro lingüístico es una de las claves para una traducción de redes sociales correcta.

Si te interesa conocer un poco más sobre traducción para redes sociales, consulta este post: Traducción para redes sociales.

SOBRE ALTALINGUA

AltaLingua es una agencia de referencia en el sector de la traducción en España. Trabaja con las agencias de marketing online y comunicación más prestigiosas de España y con más de 500 empresas de todo el mundo ofreciendo una amplia variedad de combinaciones lingüísticas.

AltaLingua traduce semanalmente a más de 30 idiomas con traductores nativos, que garantizan una correcta adaptación de los mensajes publicitarios según el mercado. Cuenta también con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015.

Solicite presupuesto de traducción web

Presupuesto de traducción sin compromiso. Envíenos el documento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a altalingua@altalingua.es para poder estudiar un presupuesto más ajustado.

PRESUPUESTO