Interpretación Judicial y Traducción Oficial en Juzgados.
Presupuesto de Interpretación Judicial y Traducción en Juzgados.
Intérpretes profesionales a todos los idiomas. Solicite presupuesto sin compromiso.
¿Qué es la interpretación judicial?
La interpretación judicial es la traducción a viva voz que se realizada en juicios para el enlace idiomático entre personas que hablen distintos idiomas. Es muy habitual en testificales o procesos en los que están implicadas personas extranjeras. El intérprete garantiza la comunicación efectiva del contenido entre el juez, el acusado, el testigo, el demandante o cualquier funcionario o implicado que no hable el idioma oficial con que se trabaje en el Juzgado.
Competencias y conocimientos de un intérprete judicial.
Además de desenvolverse perfectamente en los dos idiomas para los que interviene, un intérprete judicial debe contar con amplios conocimientos de derecho y de la temática a tratar. En AltaLingua muchas veces solicitamos información sobre el caso para poder estudiar la terminología específica y organizamos una reunión previa con el letrado que contrata el servicio si es necesario preparar con antelación la intervención que se realizará en el Juzgado.
Requisitos de un intérprete judicial:
- Perfecto conocimiento de los idiomas a interpretar.
- Experiencia en la técnica de interpretación consecutiva y toma de notas.
- Conocimientos de derecho y su terminología específica.
- Conocimientos del caso y su terminología específica
La confidencialidad del intérprete judicial
Como agencia de traducción e interpretación estamos acostumbrados a trabajar con información sensible, incluso antes de su publicación, es por eso por lo que tenemos un control exhaustivo sobre los procesos de confidencialidad para garantizar la máxima seguridad a los contenidos de nuestros clientes.
En AltaLingua estamos certificados en las normas de calidad UNE EN 17100:2015, específica para servicios de traducción, ISO 18587:2020, específica para servicios de posedición, e ISO 9001:2015. Las normas de calidad revisan también los acuerdos de confidencialidad (NDA) de todos los profesionales implicados en el servicio, garantizando la máxima confidencialidad del contenido.
Solicite presupuesto de intérprete judicial.
Intérpretes a todos los idiomas. Presupuesto sin compromiso.
Traductores e intérpretes en juzgados
AltaLingua cuenta con amplia experiencia en interpretaciones en juzgados a todos los idiomas. Cuenta con traductores e intérpretes en los juzgados de Madrid, Barcelona, Sevilla y en todo el territorio nacional.
Interpretación en Juzgados
Es muy habitual requerir de un intérprete presencial en los juzgados para intermediar cuando una persona no habla el idioma oficial que se practica en el juzgado. Los intérpretes hacen de enlace y trabajan de forma bidireccional entre el juez, los acusados, testigos, demandantes, funcionarios o intervinientes que requieran el servicio.
Técnica de interpretación en Juzgados
La técnica de interpretación que se utiliza en los Juzgados es la de interpretación consecutiva, en donde el intérprete y el ponente se alternan a medida que se desarrolla el discurso. Esta técnica es habitual también en otros eventos, como pueden ser ruedas de prensa, y a diferencia de la técnica de interpretación simultánea, permite escuchar la versión de origen y el tono con que se dice, y luego del ponente la versión del intérprete en el otro idioma. Además, no requiere de sistemas de sonido adicionales.
Aunque la intervención sea en remoto, por ejemplo, es habitual cuando un testigo participa desde otro país, el intérprete también utiliza la técnica de consecutiva para que todos puedan escuchar el tono del interviniente en su idioma de origen.
Duración de las interpretaciones en los juzgados:
Hay que tener en cuenta que el intérprete judicial utiliza en un juzgado la técnica de interpretación consecutiva. Está técnica obliga a que todo el contenido que vaya a interpretarse se tenga que decir dos veces, en dos idiomas. El tiempo de exposición del contenido es mucho mayor, en AltaLingua calculamos que 1 hora de exposición en un idioma puede llegar a tener una duración de 1:45 en interpretación consecutiva.
Diferencia entre interpretación judicial e interpretación jurada.
Interpretación judicial
La interpretación judicial hace referencia al contenido a trabajar, suele ser en Juzgados, Notarías o Despachos y trata temas de derecho, testificales o acusaciones.
Interpretación jurada
La interpretación jurada es la que realiza un traductor-intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Más información sobre la traducción jurada.
La interpretación judicial no requiere que sea una interpretación jurada, muchas veces los jueces habilitan a intérpretes que no son jurados para intermediar con los acusados o testigos, hay idiomas que no cuentan con traductores-intérpretes jurados habilitados o la disponibilidad es muy limitada.
Diferencia entre traducción jurada e interpretación jurada.
La traducción jurada es una traducción escrita que firma y sella un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para dar fe de la veracidad del contenido traducido, por otro lado, cuando el traductor habilitado por el Ministerio realiza una intervención a viva voz, se considera interpretación jurada. La interpretación jurada es habitual en Juzgados, Notarías y Registros para actos oficiales que requieran traducción y que la traducción sea válida de forma legal.