FAQ sobre traducciones juradas italiano-español
¿Cuánto cuesta una traducción jurada a italiano?
Para las traducciones juradas de italiano y de la mayoría de las combinaciones lingüísticas, se suele aplicar una tarifa por palabra, con un mínimo de gestión por documento.
Si el documento que tienes que traducir al italiano no es un documento muy extenso, se cobrará un mínimo de gestión, y si el documento tiene una extensión aproximada de más de 500 palabras se aplicará una tarifa por palabra.
Esta es la práctica más habitual en España para las traducciones juradas, aplicar una tarifa por palabra, con una tarifa mínima por documento. Aunque cada profesional establece sus tarifas de traducción jurada de forma independiente y con total libertad. En AltaLingua, tenemos promociones según el tipo de documento a traducir.
¿Cómo debo presentar los documentos para que hagan una traducción jurada de italiano?
Simplemente envíanos el documento escaneado por e-mail a info@altalingua.es para que podamos hacer la traducción jurada a italiano. La traducción jurada tendremos que entregártela en papel.
¿Cómo puedo recoger la traducción jurada?
Puedes recoger la traducción jurada en la oficina de AltaLingua en Madrid o podemos enviarte la traducción jurada por mensajero a tu domicilio. En AltaLingua realizamos envíos nacionales e internacionales.
¿Cuánto tiempo se necesita para hacer una traducción jurada español-italiano?
Las traducciones juradas de italiano (o de español al italiano) son muy rápidas, dependerá de la extensión del documento a traducir, pero lo habitual es que la traducción esta lista en uno o dos días desde la confirmación de la traducción.
El tiempo de traducción dependerá de la extensión de los documentos a traducir. Para títulos, partidas de nacimiento y documentos breves, suelen entregarse en 1 o 2 días. Para documentos de mayor extensión, se evaluará según los tiempos necesarios para realizar la traducción y las necesidades del cliente.
¿Cuándo necesito que la traducción al italiano sea jurada?
Por lo general, necesitarás que la traducción al italiano sea jurada cuando tengas que presentar documentos ante organismos oficiales, universidades, administración pública, etc.
La traducción deberá estar certificada, firmada y sellada por un traductor jurado de italiano para poder surtir efecto. Sin embargo, este requisito puede variar en función de las exigencias del organismo en cuestión o del tipo de documento. Por este motivo, conviene informarse con exactitud del tipo de traducción que se necesita en cada ocasión.
El requisito para que una traducción sea jurada depende del destinatario que recibe la traducción y el objeto de la presentación.
¿Qué diferencia hay en hacer una traducción jurada al italiano o una traducción simple al italiano?
Una traducción jurada de italiano es un servicio de traducción de carácter oficial, estas traducciones solo las pueden realizar traductores en posesión del título de traductor-intérprete jurado concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España o por traductores habilitados por el gobierno de Italia si el destinatario de la traducción es una institución italiana.
La diferencia principal con las traducciones simples, es que las traducciones juradas tienen validez legal ante organismos oficiales. Como son documentos oficiales, deben entregarse en papel, ya que deben llevar certificación, sello y firma del traductor jurado, de esta forma se responsabiliza jurídicamente de la fidelidad y exactitud del contenido de la traducción.
¿Qué documentos suelen requerir una traducción jurada al italiano?
Los trabajos más frecuentes para un traductor jurado de italiano, y los documentos que suelen requerir de una traducción jurada son:
• Traducción al italiano de certificados de todo tipo, según la entidad a la que se le presentará la documentación.
• Traducción jurada al italiano de antecedentes penales.
• Traducción jurada al italiano de partidas de nacimiento.
• Traducción jurada al italiano de partidas de defunción.
• Traducción jurada al italiano de certificados de soltería - registro civil.
• Traducción al italiano de certificados de empadronamiento.
• Traducción jurada al italiano de informes médicos por traductores con experiencia en traducción médica.
• Traducción jurada al italiano de títulos universitarios y de formación.
• Traducción jurada al italiano de expedientes académicos y certificados de notas.
• Traducción jurada de contratos y documentos comerciales.
• Traducción jurada al italiano de escrituras y certificados de registro.
• Traducción jurada al italiano de documentos personales, DNI, pasaporte, CIF.
• Traducción jurada al italiano de partidas de matrimonio.
Listado de traductores jurados de italiano en España
Si quieres consultar los traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, puedes acceder desde este link: Listado de traductores jurados de italiano.