TRADUCCIÓN TÉCNICA
AltaLingua cuenta con traductores técnicos especializados por área y por idioma.
Con vistas a ofrecer una traducción técnica de calidad es indispensable que los traductores cuenten con un dominio absoluto de la lengua de origen y de destino y con una amplia experiencia en traducción de textos especializados gracias a la cual habrán adquirido conocimientos en la materia, una amplia terminología y una enorme habilidad a la hora de buscar y gestionar documentación. En la medida de lo posible, en traducciones técnicas es conveniente trabajar a partir de material previo del cliente para garantizar una coherencia terminológica óptima y por ello nuestro equipo de traductores interno emplea memorias de traducción, glosarios y bases terminológicas de referencia, tanto del cliente como elaborados por AltaLingua como medio para garantizar una traducción de máxima calidad.
AltaLingua cuenta entre sus colaboradores con correctores de concepto, que son profesionales de diversas áreas que hacen una última revisión del texto ya traducido para garantizar que la terminología es adecuada.
Algunos tipos de traducción en los que AltaLingua esta especializada:
• Traducción de ingeniería
• Traducción ferroviaria
• Traducción de arquitectura
• Traducción industrial
• Traducción de construcción
• Traducción de telecomunicaciones
• Traducción de energía
• Traducción aeronáutica
• Traducción militar
• Traducción informática
¿Qué es una traducción técnica?
Las traducciones técnicas son las que se refieren a contenidos de ingeniería, científicos, médicos, químicos, informáticos o disciplinas particulares que requieren un amplio vocabulario complejo y específico de la materia.
Es frecuente la traducción de estudios, informes, manuales de usuarios o descripciones de productos que requieren el conocimiento en profundidad por parte del traductor para aplicar la terminología correcta según cada documento.
¿Qué características tienen las traducciones técnicas?
Las traducciones técnicas buscan transmitir la información de manera objetiva, ya que suele tratarse de contenido específico de una materia. Es fundamental una correcta aplicación terminológica.
¿Qué conocimientos debe tener un traductor técnico?
El traductor técnico, además de estar formado en idiomas y tener un amplio conocimiento de la lengua de origen y destino, debe conocer en profundidad la temática y su vocabulario, tanto en la lengua de origen como de destino de la traducción técnica. El traductor debe mantenerse al tanto de las investigaciones científicas de su área de especialización y tener conocimientos suficientes para comprender y expresar textos de alta complejidad.
¿En qué ayudan los glosarios y memorias a la traducción técnica?
AltaLingua trabaja con programas específicos de traducción que permite crear y mantener bases de datos terminológicas que permiten mantener la misma coherencia durante todo el texto. Las traducciones técnicas requieren una terminología específica, y estas herramientas ayudan al traductor a ser más preciso en cada traducción según área y objetivo de la traducción.
SOBRE ALTALINGUA
AltaLingua es una agencia de referencia en el sector de la traducción en España. Cuenta con traductores e intérpretes jurados y nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan una traducción técnica de calidad para cada necesidad y combinación lingüística.
AltaLingua trabaja con más de 500 empresas de todo el mundo y ofrece una amplia variedad de combinaciones lingüísticas. Además, traduce semanalmente a más de 30 idiomas con traductores nativos, y cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015.
Solicite presupuesto de traducción técnica
Presupuesto de traducción sin compromiso. Envíenos el documento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a altalingua@altalingua.es para poder estudiar un presupuesto más ajustado.