TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
La principal característica de la traducción de contenidos audiovisuales es que el texto y la imagen son inseparables y hacen que cada palabra tenga un sentido en un contexto, tiempo y tono. Este es el desafío que tienen los traductores de AltaLingua para la traducción de contenidos audiovisuales, un contenido que toma forma a través la correcta ubicación del texto y la imagen.
AltaLingua cuenta con traductores nativos que manejan las herramientas necesarias para una correcta traducción audiovisual, subtitulación y transcripción. Los traductores comprueban cada frase para adaptarla según los requisitos de la traducción, contemplando también las características no verbales, como son el tono, el estilo, el contexto, el localismo del lenguaje y la intención del autor del contenido, para traducirlo de forma correcta y adecuada.
Para los procesos de subtitulación, AltaLingua comprueba con traductores y revisores nativos la correcta traducción e intención según el texto original, para después adaptar el subtítulo a los tiempos de lectura y a la relación imagen-subtítulo. En el proceso se revisa que el texto cuadre perfectamente con el momento correspondiente de la imagen.
AltaLingua cuenta con una amplia experiencia en traducción y subtitulación de contenidos audiovisuales para organizaciones e instituciones y traduce habitualmente vídeos comerciales y televisivos.
Algunos tipos de traducción en los que AltaLingua se especializa son:
• Traducción audiovisual de contenidos empresariales e institucionales.
• Transcripción de vídeos y audios.
• Subtítulos.
• Traducción audiovisual de largometrajes.
• Traducción de presentaciones audiovisuales.
SOBRE ALTALINGUA
Solicite presupuesto de traducción audiovisual
Presupuesto de traducción sin compromiso. Envíenos el documento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a altalingua@altalingua.es para poder estudiar un presupuesto más ajustado.