Los subtítulos son una solución idónea para ofrecer contenidos audiovisuales a públicos en un idioma distinto del original, para dar accesibilidad al contenido de audio a personas con audición limitada y como solución cuando pueda existir ruido en la reproducción del audio. Cuándo las posibilidades técnicas y del público lo posibiliten, otra solución es el doblaje.
Beneficios del subtítulo frente al doblaje:
• Mantiene la versión original de audio y todo el contenido no verbal.
• Permite acceder al contenido aunque existan problemas o de reproducción limitada de audio.
• Posibilita el acceso al contenido a personas con audición limitada.
• Al mantener el idioma original, permite comunicarse a una audiencia con dos lenguas distintas.
• El subtitulado es una técnica mucho más económica que el doblaje.
Los servicios de subtítulos más frecuentes son para:
• Subtítulos de vídeos institucionales y empresariales.
• Subtítulos de vídeos de presentación de productos y con objetivos comerciales.
• Subtítulos de vídeos online y contenidos de marketing.
• Subtítulos de largometrajes, documentales, cine y publicidad.
• Subtítulos para videojuegos.
AltaLingua cuenta con traductores nativos, con amplia experiencia en transcripción y subtitulación. Para la traducción y creación de subtítulos, además de traducir el contenido a otro idioma, el traductor debe tener en cuenta la sincronización entre el texto y la imagen. El desarrollo de subtítulos requiere un amplio dominio de ambas lenguas para poder traducir de forma precisa el significado del mensaje en el contexto audiovisual correspondiente.