Posedición de Traducción Automática (MTPE - Machine Translation Post-Editing)

+34 915 422 474 / altalingua@altalingua.es

Posedición de traducción automática (MTPE - Machine Translation Post-Editing)

En AltaLingua adaptamos nuestros servicios a las necesidades de cada uno de nuestros clientes. A través de la posedición o MTPE (Machine Translation Post-Editing), ponemos a disposición de nuestros clientes un servicio de traducción rápido, económico y de máxima calidad, siempre que las características del texto que se va a traducir permitan recurrir a la posedición (MTPE).

¿Qué es MTPE? ¿Qué significa MTPE?

La posedición o MTPE (Machine Translation Post-Editing) es un proceso de trabajo de traducción en el que partimos de una traducción automática que tras una exhaustiva revisión por parte de un traductor profesional “humano”, nativo y con experiencia pasa a ser una traducción perfectamente correcta, que reúne los máximos estándares en cuanto a corrección, precisión y estilo. 

Solicite presupuesto de posedición (MTPE) sin compromiso.

Envíenos el documento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a altalingua@altalingua.es.

PRESUPUESTO

Proceso de posedición MTPE (Machine Translation Post-Editing)

Fase 1:

Análisis contenido a traducir

1. SOLICITUD DE TRADUCCIÓN

Project Manager
Recepción de la solicitud de posedición MTPE.
Análisis del proyecto y primera validación por el Project Manager para ofrecer un servicio de posedición MTPE.

2. ANÁLISIS TRADUCTOR

Traductor profesional
Análisis, comprobación y confirmación de la posibilidad de trabajar un servició de posedición o MTPE (Machine Translation Post-Editing).

Fase 2:

Traducción automática

3. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Traducción automática
Traducción automática con Inteligencia Artificial, programas profesionales y memorias de traducción propias realizadas por traductores profesionales.

Fase 3:

Posedición, revisión y entrega

4. POSEDICIÓN PROFESIONAL

Traductor profesional
Revisión y edición por un traductor profesional nativo de la lengua de destino.

5. ENTREGA DEL CONTENIDO TRADUCIDO

Project Manager
Revisión y confirmación de la calidad del resultado final de la posedición MTPE.
Entrega al cliente.

Tipos de contenidos

Análisis de contenidos para poseditar (MTPE)

Los textos y contenidos que permiten traducirse con un proceso de posedición (MTPE) son aquellos en los que se puede garantizar el resultado final de la entrega según las exigencias de cada proyecto, por eso es muy importante la fase inicial de análisis en la que el Project Manager y el Traductor nativo confirman la viabilidad para una posedición y garantizan la calidad del resultado final de la traducción.

En AltaLingua, muchas veces ofrecemos distintos procesos de trabajo para un mismo proyecto, seleccionando los contenidos que sean aptos para posedición (MTPE) y los que necesariamente deban realizarse con el proceso habitual de traducción según la Norma UNE 17100. Esto nos permite trabajar con plazos de entrega más ajustados y con tarifas más competitivas. Por ejemplo, para la traducción de páginas web, muchas veces trabajamos todos los contenidos de marketing, comunicación y presentación de la empresa con el proceso habitual según la Norma UNE 17100 y los contenidos de Aviso Legal y Política de Cookies con un proceso de posedición (MTPE), ajustando así los costes totales y plazos de entrega de la traducción.

Traducción automática

IA, Machine Learning y Memorias de traducción propias

El proceso de traducción automática (MT - Machine Translation) utiliza herramientas profesionales, inteligencia artificial y memorias de traducción propias que consiguen que el resultado de la traducción automática sea de mucha mayor calidad que cualquier otra herramienta de traducción.

A través de softwares y programas profesionales de traducción, el traductor valida uno a uno cada segmento según las coincidencias con memorias de traducción propias (realizadas por el traductor profesional en anteriores traducciones), según las propuestas que le ofrecen las herramientas de traducción automática profesionales, que se nutren de ML (Machine Learning) para actualizar y mejorar los resultados de la traducción automática.

La combinación de distintas fuentes y la selección personalizada de los segmentos según el criterio del traductor, hacen que el resultado final de la traducción automática sea apto para poseditar y garantizar que la entrega cumplirá con la calidad exigida.

Posedición, revisión y entrega

Un traductor nativo garantiza la calidad de la traducción

Un traductor profesional, nativo de la lengua de destino y con formación en traducción e interpretación, filología o carreras afines, hace la posedición revisando y adaptando la traducción automática para garantizar que el resultado final del proceso de posedición (MTPE) cumple con los requisitos de garantía y que el cliente tendrá una traducción de calidad.

AltaLingua cuenta con traductores, revisores y poseditores nativos de diferentes idiomas, todos con formación específica en traducción e idiomas, todos profesionales con amplia experiencia en traducción, revisión y posedición.

AltaLingua cuenta también con un equipo de Project Managers formados en traducción y con amplia experiencia en la gestión de proyectos de traducción, posedición, revisión e interpretación que están habituados a trabajar con todo tipo de contenidos y formatos para clientes en todo el mundo.

Solicite presupuesto de posedición (MTPE) sin compromiso.

Envíenos el documento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a altalingua@altalingua.es.

PRESUPUESTO
Certificado de Calidad Posedición
Norma Europea para Servicios de Posedición

Certificado de Calidad ISO 18587

La norma ISO 18587:2020 sobre la calidad de los servicios de posedición multilingüe (MTPE) establece los estándares para la prestación de servicios de posedición posterior a la traducción automática (MTPE, por sus siglas en inglés). La posedición es un proceso en el cual un traductor profesional, nativo del idioma de destino, revisa y mejora la traducción generada por un sistema automático de traducción, asegurando así la calidad y adecuación del contenido para su uso final.

Esta norma de calidad proporciona pautas y criterios para evaluar la calidad de los servicios de posedición posterior a la traducción automática, así como para la competencia y cualificación de los profesionales que realizan estas tareas. Además, aborda aspectos relacionados con la gestión de proyectos de posedición, la evaluación de la calidad del sistema de traducción automática utilizado y la comunicación entre los diversos participantes en el proceso.

Entre los objetivos principales de esta norma de calidad se incluyen garantizar la coherencia y precisión de las traducciones, así como asegurar la calidad y fiabilidad de los servicios de posedición, aspectos fundamentales en un entorno globalizado donde la comunicación en múltiples idiomas es cada vez más crucial.

Sobre AltaLingua

Agencia de Servicios Lingüísticos

AltaLingua es una agencia de servicios lingüísticos integrales de referencia en el sector de la traducción e interpretación. Ofrece servicios lingüísticos como posedición, traducción, interpretación, localización, entre otros, a todos los idiomas y cuenta con traductores, revisores, poseditores e intérpretes en plantilla.

AltaLingua trabaja ofrece servicio de traducción a clientes en España y en todo el mundo y cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015.

Interpretación simultánea por Zoom

Clientes que confían en AltaLingua: