Pour l’interprétation consécutive, l’interprète écoute ce que disent les participants. Une fois qu’ils ont fini leur discours, il le traduit verbalement dans une autre langue , en s’aidant généralement de ses notes. Par conséquent, l’interprète intervient immédiatement après les participants ou l’orateur. L’interprétation consécutive exige de très hautes compétences de technique de prise de notes et une très grande capacité de synthèse et de communication ; aptitudes dont disposent les professionnels de l’interprétation d’AltaLingua.
Bien qu’aujourd’hui l’interprétation simultanée soit la modalité la plus utilisée, l’interprétation consécutive est toujours employée, entre autres, lors de négociations, déjeuners de travail, réunions en petits groupes, conférences de presse, formations ou tournées. L’un des avantages de l’interprétation consécutive est que, normalement, elle ne nécessite aucun équipement spécifique tel que la cabine, les écouteurs ou le microphone. Par conséquent, la préparation est plus rapide et plus simple. En outre, la proximité entre l’interprète et les participants est plus grande. À cet égard, le travail d’AltaLingua ne se limite pas à la prestation de service.
C’est en fonction des caractéristiques de l’événement qu’AltaLingua conseille le client sur l’interprétation la plus appropriée et sur le matériel nécessaire que nous mettrons à sa disposition.
Nous pouvons résumer les principales caractéristiques de l’interprétation consécutive comme suit :
• L’interprète intervient après l’orateur et s’aide de ses notes pour interpréter ce qui a été dit.
• Normalement, aucun matériel technique n’est nécessaire.
• C’est une technique particulièrement adaptée aux conférences de presse, réunions et événements en petits groupes.
Les interprètes d’AltaLingua sont de grands professionnels, interprétant vers leur langue maternelle, et présents dans plusieurs villes d’Espagne, mais aussi d’Europe. Nous offrons ainsi une vaste couverture territoriale, au meilleur prix, et vers toutes les langues.