Traducción jurada de testamento

  • Traducción jurada de testamento

    Traducción jurada de testamento

    Con el testamento, una persona realiza una declaración de última voluntad, disponiendo de bienes y de asuntos que le atañen después de su muerte. Por tanto, no solo se ocupa del dinero y el patrimonio, sino que también puede referirse a otros asuntos como, por ejemplo, el reconocimiento de un hijo.

    La traducción jurada de testamento es necesaria cuando el documento se ha redactado en un país extranjero y en otro idioma y se presenta en España, o, en el caso contrario, es decir, un testamento redactado en español que se tenga que presentar en otro país con otra lengua. 

    Al ocurrir el fallecimiento de una persona, sus herederos deben comenzar una serie de trámites burocráticos. Hay otros documentos, además del testamento, que puede ser necesario que sean traducidos por un traductor jurado, como son el certificado de últimas voluntades o la declaración de herederos.

    Cabe señalar que también es necesaria la traducción jurada de testamento al español cuando este está redactado en cualquiera de las lenguas oficiales de España: catalán, euskera o gallego.

    Tipos de testamento

    Aunque puede parecer que este tipo de traducción no presenta ninguna dificultad, lo cierto es que el traductor jurado debe conocer perfectamente el marco legal de este tipo de trámites. En especial, es importante que conozca los tipos de testamento con los que se puede encontrar:

    • Testamento abierto. Es el más común. Se realiza ante notario, quien siempre guarda una copia, de modo que ofrece una mayor seguridad jurídica.
    • Testamento ológrafo. El testador lo ha escrito de su puño y letra y deben figurar en el texto su firma y la fecha en la que se realizó el testamento.
    • Testamento cerrado. El notario no conoce el contenido del testamento hasta que procede a abrir el sobre cerrado y lee el texto. Puede estar redactado por el testador o por otra persona, pero, en cualquier caso, tiene que incluir siempre la firma del testador en todas las hojas de todos los documentos.

    Otros aspectos que tiene que tener en cuenta el traductor al enfrentarse a este tipo de textos son los siguientes:

    • Léxico. Es imprescindible conocer la terminología legal. El traductor puede realizar cursos para formarse en este ámbito o contratar a un abogado para que le ayude en la tarea.
    • Estructura. Cada país tiene una forma propia (proveniente de la tradición y la evolución histórica y social) de redactar este tipo de documentos. Hay que conocer la estructura del texto de la lengua de origen.

    Las traducciones juradas tienen validez legal ante los organismos oficiales. AltaLingua ofrece servicios de traducción jurada a todos los idiomas con traductores jurados nativos en plantilla, lo que garantiza una traducción rápida y de calidad con tarifas muy competitivas.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **