¡Han salido los resultados de los exámenes a intérprete jurado de 2010!

  • ¡Han salido los resultados de los exámenes a intérprete jurado de 2010!

    Ya han salido los resultados de los exámenes a intérprete jurado de 2010.

    ¡Enhorabuena a los que han aprobado y suerte para la cuarta prueba! Podéis consultar los resultados aquí:

    http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2011IIJJ_Calificaciones1Fase.pdf

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.

    Comments (0)

    • Juan José

      He echado una ojeada a la página web de estadística alucinante, me he quedado pasmado con el paupérrimo nivel cultural y de redacción de los pseudotraductores que emiten sus comentarios, uno de los más recientes emitidos por una Licenciada en Derecho que se jacta de haber aprobado dicha prueba, aún no entiendo cómo, se desmarca con la oración «deberían de hacerse hasta sin diccionarios».
      Ni siquiera le enseñaron el la facultad que «deber» cuando indica obligación va sin preposición, a saber: deben cumplirse las normas. Lo confunde con «deber» de probabilidad, por ejemplo deben de ser las cinco. En este caso no tenemos la certeza de que sea esta hora, por lo tanto rige la preposición de. Esta traductora? diría erronéamente que Pacta sunt servanda: Las normas deben de cumplirse, en lugar de lo correcto gramaticalmente: Deben cumplirse las normas. Lamentable semejante error

      Reply

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **