La ‘experiencia’ del becario: mejorar mis competencias lingüísticas y adquirir nuevos conocimientos.

  • La ‘experiencia’ del becario: mejorar mis competencias lingüísticas y adquirir nuevos conocimientos.

    La ‘experiencia’ del becario: mejorar mis competencias lingüísticas y adquirir nuevos conocimientos.

    Prácticas de traducción: Sixtine

    Origen: París, Francia

    Formación: Instituto Superior de Traducción e Interpretación de París

    Traductor: Inglés > francés | español > francés | francés > inglés

    Apasionada desde pequeña por el misterio de los idiomas, siempre he querido aprender y hablar lenguas distintas de mi lengua materna, el francés. Oír y ver a niños que hablaban otra lengua al otro lado de la frontera me fascinaba. Mi madre era profesora de inglés, sin embargo nunca quiso hablarnos en inglés, lo cual me resultó muy frustrante.  Así que al acabar mi último año escolar, decidí dedicarme a los idiomas y particularmente, a la traducción.

    Soy estudiante en el Instituto Superior de Traducción e Interpretación de París (ISIT), y en el marco de los estudios, y en particular al final del primer año de master,  tuve que realizar prácticas en Francia o en el extranjero. Es cierto que no me imaginaba finalizar mi carrera sin haber realizado prácticas en una empresa. Decidí realizarlas en el extranjero porque me encantaba la idea de vivir en un país donde puedo practicar mis lenguas. Así, busqué agencias de traducción en Madrid, ya que deseaba descubrir directamente el trabajo de traductor. Sabía que iba a ser muy enriquecedor trabajar con otros traductores y beneficiarme de su apoyo, ayuda y consejos.

     

    «Deseaba descubrir directamente el trabajo de traductor. Sabía que iba a ser muy enriquecedor trabajar con otros traductores y beneficiarme de su apoyo, ayuda y consejos.»

     

    De hecho, al incorporarme en AltaLingua, no me sentí decepcionada en absoluto. Encontré a un equipo muy simpático, con quien he podido contar en todo momento. Estas prácticas me han permitido mejorar mis competencias lingüísticas, adquirir nuevos conocimientos, así como profundizar en el manejo de las herramientas de traducción como Trados. Además, he podido descubrir muy de cerca muchos campos de trabajo dentro de la traducción: traducción jurídica, técnica, general, publicitaria… Es muy gratificante poner todas tus habilidades al servicio de traducciones para clientes. Por lo tanto, unos días después de finalizar mis prácticas en AltaLingua, puedo afirmar que he adquirido experiencia tanto a nivel profesional como personal. A través del trabajo diario, no sólo he tenido la oportunidad de ver directamente el funcionamiento de una agencia de traducción, sino también he identificado mis talentos y puntos fuertes.

     

    «he identificado mis talentos y puntos fuertes.»

     

    Es verdad que los tres meses han pasado muy rápido, pero fue una experiencia más que positiva y enriquecedora. Estudiar y hablar varios idiomas es como un juego para mí. Por eso la traducción me encanta y estas prácticas han sido inolvidables, gracias a AltaLingua. ¡Muchas gracias!

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **