Traducción para redes sociales – ¿En qué consiste?

  • Traducción para redes sociales – ¿En qué consiste?

    Traducción para redes sociales – ¿En qué consiste?

    Las redes sociales pertenecen a la vida cotidiana de muchos usuarios de Internet hoy en día, y muchas empresas las utilizan con fin de desarrollar sus estrategias de marketing online.

    Se llama Social Business al uso comercial de las redes sociales para intercambiar y compartir información con los usuarios y clientes, una de las tendencias actuales más importantes. Estas estrategias permiten a las empresas insertarse en mercados internacionales y fomentar nuevas oportunidades profesionales.

     

    «Más idiomas, más público, mayor probabilidades de convertir.»

     

    Es primordial que las traducciones para las redes sociales sean realizadas por traductores nativos, con amplio conocimiento de la cultura y del idioma del país de destino.

    Cada red social tiene su particularidad y el formato de cada soporte, a menudo bastante corto, implica brevedad en la redacción y un contenido muy directo con un mensaje muy claro que se sirve de una forma de redacción específica para redes sociales (emoticonos, hashtags, etc.) para desarrollar el tono del mensaje, potenciar su difusión, etc.

    Por todas las características de las redes sociales, el traductor tiene que ser creativo y astuto para trasladar tanto el formato como el tono y todos los matices del mensaje.

    Cada red social tiene sus propias características específicas, al momento de traducir hay que tener en cuenta aquellas para que la traducción sea la más correcta y mejor adaptada a cada plataforma y usuario a los que va dirigido el mensaje.

    Además, entender que las traducciones automáticas no sirven para este medio supondrá un ahorro de disgustos. Los usuarios que participan activamente en las redes sociales son muy críticos con los contenido que comparten otros usuarios o las propias marcas. Aquellos mensajes que contengan errores o tengan un mensaje poco claro pueden afectar a la reputación de tu marca personal o de tu negocio.

    Vamos a proponerte unas recomendaciones para la traducción de contenidos de las redes sociales más utilizadas por las empresas:

     

    traducción para facebookTraducción para Facebook

     

    Es la red social con mayor penetración del mercado, las empresas pueden darse a conocer, generar demanda e impulsar las ventas. Con 1,2 mil millones de personas que la utilizan todos los días, Facebook se define como la red social más consultada y tiene una visibilidad inmensa ante potenciales clientes.

    Las páginas de Facebook para empresas, son una parte fundamental de la estrategia para el desarrollo de la imagen online de cualquier empresa en cualquier sector. Potenciando su difusión a que conduzca a crear demanda, favoreciendo la fidelidad y el diálogo con los usuarios.

    Por otra parte, de manera general, las empresas publican noticias y novedades de servicios y productos, siendo fundamental una traducción profesional para el desarrollo de los objetivos promocionales y comerciales en los diferentes mercados. No se encuentran limitaciones de tamaño para el contenido, así que Facebook permite una cierta libertad en sus publicaciones.

     

    traducción para twitterTraducción para Twitter

     

    La red social la más directa entre una empresa y su público objetivo. El objetivo principal de los tweets, estos mensajes de 280 caracteres como máximo, es crear una red y difundir informaciones.

    Twitter permite atraer tráfico a la página web de la empresa, generando conversaciones con los usuarios, midiendo la calidad de sus propios servicios y potenciando la difusión e imagen de la empresa.

    Los usuarios actúan como publicistas mencionando y twiteando información en el momento, un canal de información donde prima la primicia y espontaneidad del contenido.

    La traducción también debe respetar la limitación de 280 caracteres, un reto para que el mensaje en el idioma de destino sea tan preciso como en el idioma original.

    Por ejemplo, las abreviaturas y los hashtags que se utilizan para una versión idiomática, pueden no ser los mismos para una traducción adaptada a un mercado diferente.

     

    traducción linkedinTraducción para LinkedIn

     

    La red social profesional por excelencia. Se ofrece contenido específico orientado a profesionales de nuestro entorno o sector, por lo que es una herramienta muy potente para generar imagen de marca en sectores profesionales específicos.

    LinkedIn favorece la creación de networking, el intercambio de información entre empresas, colaboradores y mercado profesional.

    La traducción de contenidos para LinkedIn, al igual que para todas las comunicaciones profesionales de la empresa, debe ser realizada por traductores profesionales, nativos de la lengua de destino y con conocimientos de la terminología que se aplica en el sector particular de la empresa.

    Cuanto mayor sea el grado de especialización de los contenidos, mayor será la necesidad de un traductor técnico con experiencia en el área correspondiente.

     

     

     

    7 consejos de traducción para redes sociales

    1. Establece una estrategia.

    Antes de comenzar a pensar en traducir todo el contenido de las redes sociales, es importante definir a qué idiomas quieres traducirlos, así como las variantes por zona geográfica.

    Así de importante es definir el idioma como saber el tono en el que se va a comunicar sin perder la esencia del contenido y, diferenciándolo por red social.

    2. Planifica el contenido.

    Una planificación del calendario de las publicaciones por red social permitirá preparar con antelación las traducciones de los contenidos que se van a compartir.

    Programar las publicaciones puede de gran utilidad para optimizar el tiempo y evitar errores con diferentes herramientas como por ejemplo, Buffer o Hootsuite.

     

    3. Actúa con rapidez.

    Las redes sociales son estructuras compuestas por usuarios relacionados por algún criterio común que requiere comunicación y actualizaciones instantáneas. Esta exigencia de inmediatez requiere de una planificación previa para traducir los contenidos y publicarlos en un plazo corto de tiempo.

     

    4. Adapta el contenido a la red social.

    Una de las mayores dificultades son las limitaciones de extensión de texto ya que dependiendo de la red social, es más extensa o más limitada.

    Mientras que en Facebook o en LinkedIn puedes extenderte en el mensaje, en Twitter solo puedes excederte a 280 caracteres, lo que complica la adaptación del mensaje al idioma de destino.

    Para ayudar a llevar un recuento exacto de las palabras utilizadas en un mensaje es muy útil utilizar herramientas como Word o Excel.

    5. Respeta las keywords.

    Los copywriter y community manager realizan un trabajo laborioso para incorporar aquellas palabras clave identificadas por los SEO, en el contenido del blog y en las redes sociales.

    Este paso es clave para posicionar positivamente en los buscadores y conseguir mayor visibilidad e interacción, por lo que es necesario respetarlas y adaptarlas al país e idioma de destino conservando siempre, el significado y la intencionalidad del de origen.

     

    6. Crea un protocolo de actuación.

    Todo contenido publicado en una red social es susceptible de crear reacciones en los usuarios para que interactúen con ello o entre ellos. Esta interactividad requiere una contestación rápida, por lo que es importante crear un documento de respuestas tipo para que así, el traductor tenga unas directrices a seguir.

    Las traducciones literales en las redes sociales no son idóneas por lo que es importante concederle u margen de maniobra para que adapte el contenido en el idioma y al público al que se dirige.

    Esto es porque por lo general, las traducciones literales en las redes sociales no suelen funcionar porque no una expresión en el idioma de origen no tiene por qué tener el mismo significado o connotación en el idioma de destino.

    7. Universalidad de los emoticonos.

    Se hable el idioma que se hable, los emoticonos con el lenguaje universal en las redes sociales. Utilizarlos para expresar un contenido, e incluso sustituir las palabras por emojis generará mayor interacción y entendimiento.

     

    consejos de traducción para redes sociales

     

    ¿Cuál es el idioma más utilizado en redes sociales?


    La red de comunicación más grande del mundo, llamada Internet, cuenta con más de 4.386 millones de usuarios a nivel mundial, según los datos de Internet World Stats 2019.

    Efectivamente existe un ranking de los diez idiomas más usados en Internet en el que se muestra el número total de usuarios de Internet por idioma, realizado por Internet World Stats. En él se muestra que el inglés es el idioma más hablado con casi 1.106 millones usuarios, seguido del chino con casi 864 millones de usuarios y del español con casi 345 millones de usuarios.

    Número de usuarios en Internet

    Fuente: Internet World Stats (2019)

    La mayor parte de información que encontramos en Internet está publicada en inglés, sin importar el formato, ya sea en textos académicos, redes sociales, audios, libros o vídeos entre otros.

    Lo que buscan los usuarios y las empresas es atraer más tráfico y lograr una mayor difusión y, qué mejor manera de lograr un gran alcance mediante la lengua más utilizada por los usuarios a nivel online.

    Efectivamente, hemos hecho spoiler y el idioma más hablado por los internautas es el inglés y el segundo es el chino, pero en lo que se refiere a las redes sociales, el idioma más utilizado es el inglés seguido del español según un informe del Instituto Cervantes.

    Así que ya sabes, si quieres ampliar tu alcance debes traducir tu contenido a las dos lenguas más importantes a nivel red social.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **